Romanos 1

ghn (GHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ara Paula maka nabulu ti Jisu karisito, beto ko na Tamaza tu za kukuziu ko qa tinoni tagarunuqu beto za mijataziu aza ko qa vaqatani za na nongoro leana za koko lame vei tana Tamaza.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Na nongoro leana ani za na Tamaza tu za tori ule momoeni tu pa moa tu pana tadiria na nana tinoni korokorotai aza vei za pojai pa Kukuti Tabuna.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ko na veveina na Tuna aza za podo tinoni pana tutina i Devita na bangara aza,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 beto pana nana toa tinamaza za taule votu pana neqi za na Tuna na Tamaza aza tonai za turu mule pana uke: aza za i Jisu karisito na nada Bangara.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Pana roiti za roitini i Jisu Karisito aza za gami tekua gami za na variroqu varialona beto gami tamijata ko gami tinoni tagarunumami tana Tamaza ko gami vaqatani gami na Karisito, ko doru tinoni karovodi mari vazozoto beto mari vatabe ko mi tavalavata za nizongona aza.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Beto gamu pa guguzu pa Romu ba gamu somana tanguti tavitiria tu ria za kukuria na Tamaza, ko koviria na nana i jisu Karisito za gamu.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ara za qa kuti lao tadigamu doru pa Romu, gamu za roquroqugamu na Tamaza beto za kukudigamu na nana tinoni aza.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Momoe, pana roiti za roitini i Jisu Karisito qa boka paranga leana laoni ara tana qua Tamaza za na veveimiu gamu doru, ura na miu rangerange za tori tavavakato tu pana varilivutaina na kasia guguzu.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Na Tamaza, aza qa nabuluni pa doruna qua toa pana vareregena na nongoro leana veveina na Tuna, za gilagilaziunana za ara qake mumadigamu za gamu
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 doru totozo qa varavara. Qa tepa vitivitigia ko koviria bi vamalumia na Tamaza za bi boka vadogoroniziu maka zona ko ba lame dogorogamu mae za gamu qa gua.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ura qa nyorogua vitivitigi ovikigamu ara za gamu ko ma iadigamu kaki varivana tana Ongongu, ko gamu mu tavaneqi pana miu rangena na Bangara qa gua.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ko tonai muna tavaneqi nari za gamu beto ara tana makarai varitokai lao lame; ara mana tatoka pana rangerange tadigamu beto gamu ba muna tatoka pana rangerange taqu qa gua.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ka viza tavitiqu, ara qake nyoroguadigamu ko bu mumani gamu za vei tori kubo totozo tu qa uanani ko ba lame dogorogamu qa gua, ba qa tasuqutu tinganai ko za kamua tu na totozo ani. Qa nyorogua vagabalaria tugu vei ria kaki tinoni ketakoi ko mari tutia i Jisu Karisito qa gua, maka moqaza podeke vei qa tori roitini tu pana tadiria goto tinoni karovodi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ura ara za na qua roiti tadiria na tinoni Qiriki beto nake Qiriki, tadiria na tinoni gigigalaidi beto tadiria na pupugudi tugu vei za za kolenana.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ko za vei aza za ara qa ngalingali vanaqitini ko mana kemarani za na nongoro leana tadigamu pa Romu tugu vei.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ara qake keani za na nongoro leana na veveina na Karisito, ura aza tugu za na neqi tana Tamaza qari taaloni ria doru tinoni qari vazozoto, momoe ria na tinoni Jiu beto ria na tinoni karovodi tugu vei.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ura na nongoro leana za uleni za na tuvizi tana Tamaza, ko na tuvizi aza za lame tonai za rangea gu na Karisito za na tinoni. Za tori tapoja pikata tu pa Kutikuti Tabuna za ari za gua vei, <<Na tinoni tuvizina mina toani na rangerange,>> za gua.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Na korakora tuvizina tana Tamaza za za koko lagere vei pa noka ko za raja pana tadiria doru tinoni qari vakevakeporea na Tamaza beto qari roitidi na roiti ikikeredi; ria za na dia zona ikikeredi qari suqutia na zozotona veveina na Tamaza ko zake tabata.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Ria qari boka gilagilai vakabere valeananidia na Tamaza, ura na Tamaza makana za vadogoro vakabereni nana uana ria.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Ura ria nana uana paedi za podalaina tu totonai za roitini na kasia guguzu za za vatadogoroni pana vinapodaka za roitidi. Ko doru zakazava qari uleni na nana neqi kole jolana beto na nana toa tinamasa za qari tori tabata valeleana tu, ko kepore za maka tinoni mina boka paranga vei ari, <<Ara qake gilagilai na Tamaza ko vei za qake valavatia!>> mina gua.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Qari gilagilaidia ria na Tamaza ba qarike izongo vani na vatarazae aza za pada bi lao tana Tamaza, beto ko kepore tugu bari izongo paranga leana lao za pana tana. Goto na dia roquroquna veveina na Tamaza za za gua goboro zozoto beto na bulodi za pugelia na rodomo ko qarike boka batia na zozoto.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Qari neneroni za qari gilagilaidia na Tamaza qari gua, ba qari galegale tuturu duviduvili gu za.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ko qari daidia vani na vatarazae za na Tamaza kole jolana, goto qari vatarazaeria tu ria na beku qari taroiti vei na tinoni marike kole jola, beto ko na bekudi na manugu tatava na manugu gavere made nenedi, beto ko ria na zakazava qari nyotolo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Qari tuturu duviduvili ria na tinoni ko za vei za za loi laodi na Tamaza pana dia nyorogua lulusadi pa bulodi, ko qari roitini ria za na roiti varivakeadi tonai qari makarai virivori lao lame makadi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Qari dainidia za na zozoto tana Tamaza, goto na Tamaza sekesekedi tu za qari nyorogudi. Ko qari vatarazaeria beto qari valavataria ria na vinapodaka tana Tamaza. Ko qarike madini za na Tamaza aza za vapodakaria doru zakazava, aza za pada mina tavatarazae kamua na kamua. Agua.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ko za vei za na Tamaza za loi laodi pana dia nyorogua varivakeadi, ko ria na reko qari virivori lao lame tavitiria ria na reko, aza nake uana kolena.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ko ria na marene ba qari loi pale tugu za na uana kolena, goto qari varinyorogua gu makadi. Ko qari roitini ria za na roiti varivakeadi ko qari virivori lao lame gu makadi ria na marene. Ko za vei za qari gozoria tugu ria za na vinakilasa na padana na dia sela.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ko qarike dogoro vaporeveveinaia ria za vei bari kopuni pana roqudi za na Tamaza, ko za loi lao paledi na Tamaza pana dia roquroqu gua goborodi ria ko qari roitidi gu ria ria na uana qarike garo pana dogoro tana Tamaza.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ko na dia toa za pugeleria na doru zakazava qarike tuvizi, na ikikeredi, na dogoro nyorogudi na dia zakazava goto tinoni, na varivarivaikerai lao lame, na konokono, na varivuke tinoni, na varikana, na varipera, na nyonyorava, beto na roquroqu vaikere paledi na goto tinoni. Qari pogozo valeko sekeseke,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 qari poja vikevikereria na goto tinoni, qari kanai na Tamaza, qari varivapaleka, qari valavata muledi makadi beto qari paranga valavalavatai, qari vapodo zona korega pana roiti votudi na roiti ikikeredi, beto qarike vataberia na tinadi na tamadi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kepore na dia tavagigala, qarike tarange pana dia paranga, na bulodi za kobakobani na variroqu, beto qarike tokadi na goto tinoni.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Qari gilagilaidia za na uana tuvizina tana Tamaza za pojai za ria qari toadi na toa ikikeredi vevei zara za na padadi mari tavauke tugu, ba qarike roitidi gu makadi za na roiti ikikeredi beto qari beto gu, goto qari valeananaria tugu vei ria qari roitidi na zakazava vevei zara.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.