Romanos 1

ghn (GHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ara Paula maka nabulu ti Jisu karisito, beto ko na Tamaza tu za kukuziu ko qa tinoni tagarunuqu beto za mijataziu aza ko qa vaqatani za na nongoro leana za koko lame vei tana Tamaza.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Na nongoro leana ani za na Tamaza tu za tori ule momoeni tu pa moa tu pana tadiria na nana tinoni korokorotai aza vei za pojai pa Kukuti Tabuna.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Ko na veveina na Tuna aza za podo tinoni pana tutina i Devita na bangara aza,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 beto pana nana toa tinamaza za taule votu pana neqi za na Tuna na Tamaza aza tonai za turu mule pana uke: aza za i Jisu karisito na nada Bangara.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Pana roiti za roitini i Jisu Karisito aza za gami tekua gami za na variroqu varialona beto gami tamijata ko gami tinoni tagarunumami tana Tamaza ko gami vaqatani gami na Karisito, ko doru tinoni karovodi mari vazozoto beto mari vatabe ko mi tavalavata za nizongona aza.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Beto gamu pa guguzu pa Romu ba gamu somana tanguti tavitiria tu ria za kukuria na Tamaza, ko koviria na nana i jisu Karisito za gamu.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ara za qa kuti lao tadigamu doru pa Romu, gamu za roquroqugamu na Tamaza beto za kukudigamu na nana tinoni aza.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Momoe, pana roiti za roitini i Jisu Karisito qa boka paranga leana laoni ara tana qua Tamaza za na veveimiu gamu doru, ura na miu rangerange za tori tavavakato tu pana varilivutaina na kasia guguzu.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Na Tamaza, aza qa nabuluni pa doruna qua toa pana vareregena na nongoro leana veveina na Tuna, za gilagilaziunana za ara qake mumadigamu za gamu
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 doru totozo qa varavara. Qa tepa vitivitigia ko koviria bi vamalumia na Tamaza za bi boka vadogoroniziu maka zona ko ba lame dogorogamu mae za gamu qa gua.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ura qa nyorogua vitivitigi ovikigamu ara za gamu ko ma iadigamu kaki varivana tana Ongongu, ko gamu mu tavaneqi pana miu rangena na Bangara qa gua.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ko tonai muna tavaneqi nari za gamu beto ara tana makarai varitokai lao lame; ara mana tatoka pana rangerange tadigamu beto gamu ba muna tatoka pana rangerange taqu qa gua.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ka viza tavitiqu, ara qake nyoroguadigamu ko bu mumani gamu za vei tori kubo totozo tu qa uanani ko ba lame dogorogamu qa gua, ba qa tasuqutu tinganai ko za kamua tu na totozo ani. Qa nyorogua vagabalaria tugu vei ria kaki tinoni ketakoi ko mari tutia i Jisu Karisito qa gua, maka moqaza podeke vei qa tori roitini tu pana tadiria goto tinoni karovodi.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Ura ara za na qua roiti tadiria na tinoni Qiriki beto nake Qiriki, tadiria na tinoni gigigalaidi beto tadiria na pupugudi tugu vei za za kolenana.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ko za vei aza za ara qa ngalingali vanaqitini ko mana kemarani za na nongoro leana tadigamu pa Romu tugu vei.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ara qake keani za na nongoro leana na veveina na Karisito, ura aza tugu za na neqi tana Tamaza qari taaloni ria doru tinoni qari vazozoto, momoe ria na tinoni Jiu beto ria na tinoni karovodi tugu vei.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ura na nongoro leana za uleni za na tuvizi tana Tamaza, ko na tuvizi aza za lame tonai za rangea gu na Karisito za na tinoni. Za tori tapoja pikata tu pa Kutikuti Tabuna za ari za gua vei, <<Na tinoni tuvizina mina toani na rangerange,>> za gua.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Na korakora tuvizina tana Tamaza za za koko lagere vei pa noka ko za raja pana tadiria doru tinoni qari vakevakeporea na Tamaza beto qari roitidi na roiti ikikeredi; ria za na dia zona ikikeredi qari suqutia na zozotona veveina na Tamaza ko zake tabata.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Ria qari boka gilagilai vakabere valeananidia na Tamaza, ura na Tamaza makana za vadogoro vakabereni nana uana ria.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Ura ria nana uana paedi za podalaina tu totonai za roitini na kasia guguzu za za vatadogoroni pana vinapodaka za roitidi. Ko doru zakazava qari uleni na nana neqi kole jolana beto na nana toa tinamasa za qari tori tabata valeleana tu, ko kepore za maka tinoni mina boka paranga vei ari, <<Ara qake gilagilai na Tamaza ko vei za qake valavatia!>> mina gua.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Qari gilagilaidia ria na Tamaza ba qarike izongo vani na vatarazae aza za pada bi lao tana Tamaza, beto ko kepore tugu bari izongo paranga leana lao za pana tana. Goto na dia roquroquna veveina na Tamaza za za gua goboro zozoto beto na bulodi za pugelia na rodomo ko qarike boka batia na zozoto.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Qari neneroni za qari gilagilaidia na Tamaza qari gua, ba qari galegale tuturu duviduvili gu za.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Ko qari daidia vani na vatarazae za na Tamaza kole jolana, goto qari vatarazaeria tu ria na beku qari taroiti vei na tinoni marike kole jola, beto ko na bekudi na manugu tatava na manugu gavere made nenedi, beto ko ria na zakazava qari nyotolo.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Qari tuturu duviduvili ria na tinoni ko za vei za za loi laodi na Tamaza pana dia nyorogua lulusadi pa bulodi, ko qari roitini ria za na roiti varivakeadi tonai qari makarai virivori lao lame makadi.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Qari dainidia za na zozoto tana Tamaza, goto na Tamaza sekesekedi tu za qari nyorogudi. Ko qari vatarazaeria beto qari valavataria ria na vinapodaka tana Tamaza. Ko qarike madini za na Tamaza aza za vapodakaria doru zakazava, aza za pada mina tavatarazae kamua na kamua. Agua.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ko za vei za na Tamaza za loi laodi pana dia nyorogua varivakeadi, ko ria na reko qari virivori lao lame tavitiria ria na reko, aza nake uana kolena.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Ko ria na marene ba qari loi pale tugu za na uana kolena, goto qari varinyorogua gu makadi. Ko qari roitini ria za na roiti varivakeadi ko qari virivori lao lame gu makadi ria na marene. Ko za vei za qari gozoria tugu ria za na vinakilasa na padana na dia sela.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ko qarike dogoro vaporeveveinaia ria za vei bari kopuni pana roqudi za na Tamaza, ko za loi lao paledi na Tamaza pana dia roquroqu gua goborodi ria ko qari roitidi gu ria ria na uana qarike garo pana dogoro tana Tamaza.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ko na dia toa za pugeleria na doru zakazava qarike tuvizi, na ikikeredi, na dogoro nyorogudi na dia zakazava goto tinoni, na varivarivaikerai lao lame, na konokono, na varivuke tinoni, na varikana, na varipera, na nyonyorava, beto na roquroqu vaikere paledi na goto tinoni. Qari pogozo valeko sekeseke,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 qari poja vikevikereria na goto tinoni, qari kanai na Tamaza, qari varivapaleka, qari valavata muledi makadi beto qari paranga valavalavatai, qari vapodo zona korega pana roiti votudi na roiti ikikeredi, beto qarike vataberia na tinadi na tamadi.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Kepore na dia tavagigala, qarike tarange pana dia paranga, na bulodi za kobakobani na variroqu, beto qarike tokadi na goto tinoni.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Qari gilagilaidia za na uana tuvizina tana Tamaza za pojai za ria qari toadi na toa ikikeredi vevei zara za na padadi mari tavauke tugu, ba qarike roitidi gu makadi za na roiti ikikeredi beto qari beto gu, goto qari valeananaria tugu vei ria qari roitidi na zakazava vevei zara.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.