Romanos 15

ghn (GHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ego ko gita taqe bokaboka za tapogozo tokadi na pogozo mamata ria qari munyala beto ko take vaqera muledigita gu makada.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gita taokoto vaqerai na goto tavitida pana zakazava aza vei mina tokani beto mina ovulia aza.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ura na Karisito ba zake vaqera muleni makana, goto na veveina aza na Karisito totonai za paranga lao tana Tamaza za ari tu za gua za na Kutikuti Tabuna, <<Na paranga ikikeredi qari gonanigo ao Tamaza, za qa varaja betoria ara,>> za gua.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ko ria doru zakazava qari takuti pana Kutikuti Tabuna za qari takuti ko na vagigalaida gita, ko pana korapana na turu vangaju beto na manoto taqe tekua pana Kutikuti Tabuna za taqe adono gelegele valeanani gita aza za taringutingutini mina roiti vadigita na Tamaza.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Na qua tepa za na Tamaza aza na kutana na turu vangaju beto na manoto za mi vadigamu na bokaboka ko mu makarai maka pana miu variroqu pana suvere vei za suvere vei i Jisu Karisito,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ko pana maka roverove beto pana maka mamalaingi mu vatarazaea gamu za na Tamaza, aza na Tamana na nada Bangara i Jisu Karisito.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ego ko gamu doru za mu makarai lao lame pana miu toa ko na Tamaza mi tavatarazae, maka moqaza vei na Karisito ba za vatogagamu tugu za gamu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ara qa paranga vei ari ko keta mu mumani gamu za na Karisito za lame nabuludi ria na tinoni Jiu ko za vatadogoroni za na zozoto tana Tamaza, ko za vagore votua aza za na taringutinguti za valamea na Tamaza tadiria na kuta tamada pa moa.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ko ria na tinoni karovodi ba mari boka vatarazaea na Tamaza ura aza za roquroqu tokadi ria. Ko na tori tapojana tu pa Kutikuti Tabuna za vei ari, aza ari za gua vei,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Beto ari mule za poja vei za na Kutikuti Tabuna,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ko ari mule za gua vei za na Kutikuti Tabuna,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Beto ko i Aisea ba ari mule za gua vei,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Na Tamaza aza za vageledigita uka risa za mi vapugeledigamu na qeraqera beto na bule ura gamu rangea aza, ko na neqi tana Ongu Tabuna mi vapugele nyonyoadigamu na rangerange gelena aza mina vadigamu na Tamaza.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ka viza tavitiqu, ara makaqu qa gilagila valeanagamu za gamu za pugelegamu na roiti leadi, ura gamu gigalai valeania beto gamu boka varivavanau lao lame.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ba pana leta ani ara qa nyorogua paranga vaneqineqidigamu za kaki ginugua ko gamu muke mumadi ria, ura ara na Tamaza tu za vaniziu nana roquroqu varialona ara
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 ko qa nabuluni ara i Jisu Karisito pana tadiria na tinoni karovodi. Qa roiti vei na iama ara ko qa varivagigalaini na nongoro leana tana Tamaza, ko ria na tinoi karovodi mari vazozoto za mari vei na varivana za vaqerai na Tamaza beto za vamadia na Ongu Tabuna.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ego ko pana qua kole maka ti Jisu Karisito za ara qa boka vaqatani ria na qua roiti qa nabuluni na Tamaza.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ara manake pojaria mule ria na goto zakazava, goto ria gu za vaniziu na bokaboka na Karisito ko qa roitidi ko ria na tinoni karovodi mari vazozotoa na nongoro leana. Na Karisito za roitidi pana taqu za ari pana qua paranga na roiti,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 pana neqidi na vinagilagila beto na roiti varivagabaradi. Ko qa boka roitidi ara za ari pana neqi tana Ongongu. Ko na vuana za podalai pa Jerusalema ko mi livutu kamua pa ia pa Ilurikoni za qa tori vaokotia tu ara za na vavakatona na nongoro leana tana Karisito.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ko ara za na qua kuta ngalingali za vei ko ma vavakatoni na nongoro leana pana kota tu za oqoro izongo tanongoro na izongona na Karisito qa gua. Ura vei mana roiti pana kota za tori tanongoro tu nari za pala mana vei gu na tinoni roiti ruma za vaturua na ruma pana nana kokovana tu na goto tinoni tu.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Goto ara qa roitini tu aza vei za pojai na Kutikuti Tabuna, ari za gua vei,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ego ko pana ginuana qa vavakatoni na nongoro leana ani za ara qa kole tasuqusuqutu kubo totozo ko qake boka lame tadigamu ara.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Ba koviria kepore mule za kaki ia pana kota ari qari oqoro nongoroni na Karisito, beto na qua nyorogua ko ba lame ovikigamu za tori kolena tu zoku aoro,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 ko koviria qa rovea za pala mana boka nogoto ko mana ovkigamu za gamu tonai mana rererege lao pa kota pa Sipeni. Ko qa rovea za pana qua rerege jola vei ketakoi za mana dogorogamu za gamu, ko gamu ba pana liguna mana suvere qeraqera tavitigamu iapeki totozo gu nari muna boka vatana tokaniziu pana qua rererege.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Ba koviria za ma pogozo gore vadi mae na varivana poata ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema qa gua.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ura ria na ekelesia pa Masidonia beto pa pikata guguzu pa Akaia za pana dia qeraqera qari varikamudi ria na varivana ari ko mari tokadi ria na tinoni golabadi qari suvere tavitiria ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema qari gua.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ko pana dia qeraqera beto ko pana dia roverove za pada tugu ko bari roiti vei qari gua nari za qari roiti vei ari. Ura ria na tinoni karovodi za qari somana tatoka pana dia toa ongongu tonai qari nongoria na nongoro leana pana tadiria, ko za pada tugu za ria na tinoni karovodi mule mari tokadi pana kalena na dia izizongo ria na tinoni Jiu qari vazozoto pa Jerusalema.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ego ko tonai mana vaokotia mae tu ara za na roiti ani ko mana tori vakarovo valeana laoa tu ara tadiria pa Jerusalema za doru poata qari varikamudi ari, nari za beto mana jola vei tadigamu ko mana lao pa Sipeni.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ko qa gilagila valeania za tonai mana lame tadigamu za pala na mana lavata tana Karisito za mana pogozo lameni ara.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ego taqe tori kole maka tavitia tu na nada Bangara i Jisu Karisito za gita beto na Ongongu za tori vadigita tu na variroqu ko taqe boka makarai variroqu. Ko za vei za, ka viza tavitiqu, qa tepa vitivitigigamu ara za gamu ko mu somana tavitiziu pana varavara vaneqi lao tana Tamaza,
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 ko ma tavalegazadi ara ria na tinoni qarike vazozoto pa Jiudia beto ko ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema ba mari qerani za na roiti ninabulu mana roitini.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Mu varavaradi za ari, ko vei pana nyorogua tana Tamaza nari za tonai mana lame kamugamu za gamu za mana minyere mae ko mana tavangalingali mule pana tadigamu.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Na qua varavara za na Tamaza bule mi somana tadigamu doru. Agua.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.