Romanos 15
ghn (GHN) vs ARC
1 Ego ko gita taqe bokaboka za tapogozo tokadi na pogozo mamata ria qari munyala beto ko take vaqera muledigita gu makada.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Gita taokoto vaqerai na goto tavitida pana zakazava aza vei mina tokani beto mina ovulia aza.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ura na Karisito ba zake vaqera muleni makana, goto na veveina aza na Karisito totonai za paranga lao tana Tamaza za ari tu za gua za na Kutikuti Tabuna, <<Na paranga ikikeredi qari gonanigo ao Tamaza, za qa varaja betoria ara,>> za gua.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ko ria doru zakazava qari takuti pana Kutikuti Tabuna za qari takuti ko na vagigalaida gita, ko pana korapana na turu vangaju beto na manoto taqe tekua pana Kutikuti Tabuna za taqe adono gelegele valeanani gita aza za taringutingutini mina roiti vadigita na Tamaza.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na qua tepa za na Tamaza aza na kutana na turu vangaju beto na manoto za mi vadigamu na bokaboka ko mu makarai maka pana miu variroqu pana suvere vei za suvere vei i Jisu Karisito,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ko pana maka roverove beto pana maka mamalaingi mu vatarazaea gamu za na Tamaza, aza na Tamana na nada Bangara i Jisu Karisito.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ego ko gamu doru za mu makarai lao lame pana miu toa ko na Tamaza mi tavatarazae, maka moqaza vei na Karisito ba za vatogagamu tugu za gamu.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ara qa paranga vei ari ko keta mu mumani gamu za na Karisito za lame nabuludi ria na tinoni Jiu ko za vatadogoroni za na zozoto tana Tamaza, ko za vagore votua aza za na taringutinguti za valamea na Tamaza tadiria na kuta tamada pa moa.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ko ria na tinoni karovodi ba mari boka vatarazaea na Tamaza ura aza za roquroqu tokadi ria. Ko na tori tapojana tu pa Kutikuti Tabuna za vei ari, aza ari za gua vei,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Beto ari mule za poja vei za na Kutikuti Tabuna,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ko ari mule za gua vei za na Kutikuti Tabuna,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Beto ko i Aisea ba ari mule za gua vei,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Na Tamaza aza za vageledigita uka risa za mi vapugeledigamu na qeraqera beto na bule ura gamu rangea aza, ko na neqi tana Ongu Tabuna mi vapugele nyonyoadigamu na rangerange gelena aza mina vadigamu na Tamaza.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Ka viza tavitiqu, ara makaqu qa gilagila valeanagamu za gamu za pugelegamu na roiti leadi, ura gamu gigalai valeania beto gamu boka varivavanau lao lame.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ba pana leta ani ara qa nyorogua paranga vaneqineqidigamu za kaki ginugua ko gamu muke mumadi ria, ura ara na Tamaza tu za vaniziu nana roquroqu varialona ara
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 ko qa nabuluni ara i Jisu Karisito pana tadiria na tinoni karovodi. Qa roiti vei na iama ara ko qa varivagigalaini na nongoro leana tana Tamaza, ko ria na tinoi karovodi mari vazozoto za mari vei na varivana za vaqerai na Tamaza beto za vamadia na Ongu Tabuna.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ego ko pana qua kole maka ti Jisu Karisito za ara qa boka vaqatani ria na qua roiti qa nabuluni na Tamaza.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ara manake pojaria mule ria na goto zakazava, goto ria gu za vaniziu na bokaboka na Karisito ko qa roitidi ko ria na tinoni karovodi mari vazozotoa na nongoro leana. Na Karisito za roitidi pana taqu za ari pana qua paranga na roiti,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 pana neqidi na vinagilagila beto na roiti varivagabaradi. Ko qa boka roitidi ara za ari pana neqi tana Ongongu. Ko na vuana za podalai pa Jerusalema ko mi livutu kamua pa ia pa Ilurikoni za qa tori vaokotia tu ara za na vavakatona na nongoro leana tana Karisito.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ko ara za na qua kuta ngalingali za vei ko ma vavakatoni na nongoro leana pana kota tu za oqoro izongo tanongoro na izongona na Karisito qa gua. Ura vei mana roiti pana kota za tori tanongoro tu nari za pala mana vei gu na tinoni roiti ruma za vaturua na ruma pana nana kokovana tu na goto tinoni tu.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Goto ara qa roitini tu aza vei za pojai na Kutikuti Tabuna, ari za gua vei,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ego ko pana ginuana qa vavakatoni na nongoro leana ani za ara qa kole tasuqusuqutu kubo totozo ko qake boka lame tadigamu ara.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ba koviria kepore mule za kaki ia pana kota ari qari oqoro nongoroni na Karisito, beto na qua nyorogua ko ba lame ovikigamu za tori kolena tu zoku aoro,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ko koviria qa rovea za pala mana boka nogoto ko mana ovkigamu za gamu tonai mana rererege lao pa kota pa Sipeni. Ko qa rovea za pana qua rerege jola vei ketakoi za mana dogorogamu za gamu, ko gamu ba pana liguna mana suvere qeraqera tavitigamu iapeki totozo gu nari muna boka vatana tokaniziu pana qua rererege.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ba koviria za ma pogozo gore vadi mae na varivana poata ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema qa gua.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ura ria na ekelesia pa Masidonia beto pa pikata guguzu pa Akaia za pana dia qeraqera qari varikamudi ria na varivana ari ko mari tokadi ria na tinoni golabadi qari suvere tavitiria ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema qari gua.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ko pana dia qeraqera beto ko pana dia roverove za pada tugu ko bari roiti vei qari gua nari za qari roiti vei ari. Ura ria na tinoni karovodi za qari somana tatoka pana dia toa ongongu tonai qari nongoria na nongoro leana pana tadiria, ko za pada tugu za ria na tinoni karovodi mule mari tokadi pana kalena na dia izizongo ria na tinoni Jiu qari vazozoto pa Jerusalema.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ego ko tonai mana vaokotia mae tu ara za na roiti ani ko mana tori vakarovo valeana laoa tu ara tadiria pa Jerusalema za doru poata qari varikamudi ari, nari za beto mana jola vei tadigamu ko mana lao pa Sipeni.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ko qa gilagila valeania za tonai mana lame tadigamu za pala na mana lavata tana Karisito za mana pogozo lameni ara.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ego taqe tori kole maka tavitia tu na nada Bangara i Jisu Karisito za gita beto na Ongongu za tori vadigita tu na variroqu ko taqe boka makarai variroqu. Ko za vei za, ka viza tavitiqu, qa tepa vitivitigigamu ara za gamu ko mu somana tavitiziu pana varavara vaneqi lao tana Tamaza,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ko ma tavalegazadi ara ria na tinoni qarike vazozoto pa Jiudia beto ko ria na tinoni tana Tamaza pa Jerusalema ba mari qerani za na roiti ninabulu mana roitini.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Mu varavaradi za ari, ko vei pana nyorogua tana Tamaza nari za tonai mana lame kamugamu za gamu za mana minyere mae ko mana tavangalingali mule pana tadigamu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na qua varavara za na Tamaza bule mi somana tadigamu doru. Agua.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.