Mateus 15

ghn (GHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ego pa liguna aza za na koko veidi pa Jerusalema qari kamu ria kaki Parese beto ria qari varivagigalaini na Vavanau ko qari lao nanazia i Jisu, ari qari gua vei,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 <<Ae za vei za ria na sepele tamu za qari majai na uana tututi tadiria na nada tite? Ura qarike loqa lima momoe mae beto qari tekuteku,>> qari gua.
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nari za oeria i Jisu, ari za gudi vei, <<Goto gamu za ae za vei ko gamu majai za na garunu tana Tamaza ko gamu tutia gu gamu na miu uana tututi makamiu?
3 Jesus respondeu:
4 Ura za paranga za na Tamaza, <Mu valavatia na tamamu beto na tinamu,> za gua, beto ko, <Aza za poja vikevikeria na tamana beto na tinana za mina tavauke,> za gua.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ba gamu za gamu paranga tu za vei maka tinoni bi parangia na tinana babi na tamana, ari biguni, <Na zakazava ani za pada ba boka tokanigo ao, ba qa tori valao vani tu na Tamaza ara,> bi gua,
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 nari za <Minake kilu valavatia aza za na tinana na tamana ba leana gu,> gamu gua za gamu. Ko pa zona vei ani za gamu vakeporea gamu za na paranga tana Tamaza, ko gamu tutia gu gamu na miu uana tututi makamiu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Na tinoni jola vavabatamiu na sekesekemiu za gamu! Za zotonana gu za i Aisea tonai za ululeni na veveimiu gamu:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 <Ria na tinoni ari za qari valavataziu ara
8 “Deus disse:
9 Na goborona gu za na dia vinatarazaequ ara,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Ego beto za kuku valameria i Jisu ria na minete tinoni, ko ari za gudi vei, <<Mu vainongoro ko mu vakoititia za aza vei mana pojai ara!
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Nake aza za teku ponyolia pa ngujuna na tinoni za vapajia za na nana toa, goto ria tu na zakazava qari votu lame vei pa ngujuna za qari vapajia aza,>> za gua i Jisu.
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Beto za qari lame ti Jisu ria na nana sepele ko ari qari guni vei, <<Qu gilagilaimua tugu beka ao za qarike qerani ria na Parese ria vei qu pojaria ao?>> qari gua.
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nari za oeria i Jisu, ari za gudi vei, <<Doru umuma zake umadi na Tamaqu pa noka za mari tasobulu gonagona pale beto.
13 Jesus respondeu:
14 Ko muke pavu takulangadi ria. Ria na tinoni varitoka nake batabatadi ria. Ba vei na tinoni varitoka nake batabatana za mina titai za maka tinoni nake batabatana mutugu, za pala ari kori doru za mari makarai lotu beto pa maka oqili,>> za gua aza.
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Nari za oe lao i Pita, ari za guni vei, <<Mu vakabere valeania tadigami za na varivagigalai qu pojadi,>> za gua.
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Nari ari za gua vei i Jisu, <<Ko gamu ba gamu korapa tugu rururamiu za?
16 Jesus disse:
17 Gamuke vakoinonoa tu gamu za na zakazava za gania pa ngujuna na tinoni za gore gu kole pa borina na tinoni beto za votu keninana gu?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Goto ria tu qari votu vei pa nguju za na koko veidi pa bulo, ko ria tu za qari vapajia na toa tana tinoni.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ura na koko lame veidi pa bulo ria na roquroqu ikikeredi, na varivai, na barabarata, na toa lulasana, na ikiko, na jutu sekesekeria na goto tinoni, beto na poja vikevikereria na goto tinoni.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Ari tu ria qari vapajia na toa tana tinoni. Goto nake loqa lima mae beto na tekuteku za zake vapajia na toa tana tinoni aza,>> za gua i Jisu.
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ego za iolo ketakoi i Jisu ko za taloi keninana pa pikata ia pa Turosi beto pa Sidoni.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ko za taloi lame za maka reko Kenani na suvesuverena pa guguzu aza, ko za kuku lukalukana lao ti Jisu, <<Kei, Bangara! Ao na Tuna i Devita! Mae ko mu roquroqu tokaniziu! Na tuqu reko za lugea na tomete ikikerena, ko za mo vitivitigi,>> za gua aza.
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ba zake pavu vagalani i Jisu aza. Beto qari lame ria na sepele ko qari kole tepa tokatokai ari qari guni vei aza, <<Mu iju vamule kenia! Za korapa lukana tututigita gita zana!>> qari gua.
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nari ari za gua vei i Jisu, <<Ara za qa tagarunu ko mana lao tadiria na tinoni Izireli gu qari muma vei na sipi,>> za gua aza.
24 Jesus respondeu:
25 Totonai za rerege lao tu za na reko ani ko za lao nyumu sori tungutungu pa moena i Jisu ko ari za gua vei, <<Tokaniziu, Bangara!>> za gua.
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Nake leana za bi tateku za na ganigani tadiria na koburu ko bi tavalao vadi na sie tapauzudi pa ruma,>> za gua aza.
26 Jesus disse:
27 Nari ari za gua vei za na reko ani, <<Zotomua tugu Bangara, ba ria na sie pauzudi ba qari kole gu adono ganigani vuvuzudi pa tevolo tadiria qari pauzuria,>> za gua za na reko.
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Koi tinaqu, na lavatana jola za na mua vazozoto! Mi taroiti vanigo tu ropi za aza vei qu nyoroguani ao,>> za gua. Ko na totozo tugu aza za za tasalana za na tuna reko aza.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ego za taloi ketakoi i Jisu ko za poana vei pa ovuku Qalili, beto za zagere zaea aza za maka kubo ko za nyumu ketakoi.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ego ko qari varikamu lame tana ria zoku pukupuku minete tinoni. Qari okoto toka lamedi tana ria qari qao, ria za uke kale kaki kobu tinidi, ria nake batabatadi, ria na poka beto kubo tinoni mo mule. Ko qari lao loiria pa kekerena i Jisu, ko za salana betoria i Jisu.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ko qari gabara beto ria na tinoni tonai qari batia na poka za paranga, ria za uke kale na tinidi qari leana soga, na qao za rerege beto nake batabatadi ba qari batabata. Ko qari vatarazaea ria za na Tamaza tadiria na tinoni Izireli.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Ego za kuku tekuria i Jisu ria na nana sepele ko ari za gudi vei, <<Qa roquroqu vitivitigiria ara ria na tinoni ari, ura tori kue ranedi tu za qari kole tututi taqu ko koviria za kepore maka zava mari tekua. Qake nyoguani ara za ba garunu vakeni buraburanaria, ura pala mari rake ko mari tabulobulo pa zona,>> za gua aza.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nari qari paranga ria na nana sepele, <<E, ba na minete tinoni lavata ani ko pae tana boka teku ganigani ko tana vatekuteku vapoteria za pa ia kaloina vei ari?>> qari gua ria.
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 <<Ka viza bereti za gamu izongia?>> za gua i Jisu.
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Nari za pojadi i Jisu ria na minete tinoni ko qari nyumu beto pa pezo.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Beto za tekuria aza za ka vitu bereti beto vei tugu na igana, ko za paranga leanadi, beto za kipakiparia, ko za vadi ria na sepele ko ria na sepele qari ia lao vadi na minete tinoni.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ko qari tekuteku beto ria doru tinoni, ko qari pote valeana beto. Beto za qari tekuria ria na sepele za ka vitu topa, ko qari vapugele nyonyoadi na ganigani kole joladi.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Ko na ngutidi ria na tinoni qari tekuteku ari ka made vuro na marene, goto ria na reko beto ko ria na koburu za qarike tanguti.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Ego ko pa liguna za garunu vamule keniria i Jisu ria na minete tinoni, nari za lao zae pa koaka aza, ko za toka lao vei tu pa guguzu Magadani.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.