Mateus 15

ghn (GHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ego pa liguna aza za na koko veidi pa Jerusalema qari kamu ria kaki Parese beto ria qari varivagigalaini na Vavanau ko qari lao nanazia i Jisu, ari qari gua vei,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 <<Ae za vei za ria na sepele tamu za qari majai na uana tututi tadiria na nada tite? Ura qarike loqa lima momoe mae beto qari tekuteku,>> qari gua.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Nari za oeria i Jisu, ari za gudi vei, <<Goto gamu za ae za vei ko gamu majai za na garunu tana Tamaza ko gamu tutia gu gamu na miu uana tututi makamiu?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ura za paranga za na Tamaza, <Mu valavatia na tamamu beto na tinamu,> za gua, beto ko, <Aza za poja vikevikeria na tamana beto na tinana za mina tavauke,> za gua.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ba gamu za gamu paranga tu za vei maka tinoni bi parangia na tinana babi na tamana, ari biguni, <Na zakazava ani za pada ba boka tokanigo ao, ba qa tori valao vani tu na Tamaza ara,> bi gua,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 nari za <Minake kilu valavatia aza za na tinana na tamana ba leana gu,> gamu gua za gamu. Ko pa zona vei ani za gamu vakeporea gamu za na paranga tana Tamaza, ko gamu tutia gu gamu na miu uana tututi makamiu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Na tinoni jola vavabatamiu na sekesekemiu za gamu! Za zotonana gu za i Aisea tonai za ululeni na veveimiu gamu:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 <Ria na tinoni ari za qari valavataziu ara
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Na goborona gu za na dia vinatarazaequ ara,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Ego beto za kuku valameria i Jisu ria na minete tinoni, ko ari za gudi vei, <<Mu vainongoro ko mu vakoititia za aza vei mana pojai ara!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Nake aza za teku ponyolia pa ngujuna na tinoni za vapajia za na nana toa, goto ria tu na zakazava qari votu lame vei pa ngujuna za qari vapajia aza,>> za gua i Jisu.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Beto za qari lame ti Jisu ria na nana sepele ko ari qari guni vei, <<Qu gilagilaimua tugu beka ao za qarike qerani ria na Parese ria vei qu pojaria ao?>> qari gua.
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nari za oeria i Jisu, ari za gudi vei, <<Doru umuma zake umadi na Tamaqu pa noka za mari tasobulu gonagona pale beto.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Ko muke pavu takulangadi ria. Ria na tinoni varitoka nake batabatadi ria. Ba vei na tinoni varitoka nake batabatana za mina titai za maka tinoni nake batabatana mutugu, za pala ari kori doru za mari makarai lotu beto pa maka oqili,>> za gua aza.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Nari za oe lao i Pita, ari za guni vei, <<Mu vakabere valeania tadigami za na varivagigalai qu pojadi,>> za gua.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Nari ari za gua vei i Jisu, <<Ko gamu ba gamu korapa tugu rururamiu za?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Gamuke vakoinonoa tu gamu za na zakazava za gania pa ngujuna na tinoni za gore gu kole pa borina na tinoni beto za votu keninana gu?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Goto ria tu qari votu vei pa nguju za na koko veidi pa bulo, ko ria tu za qari vapajia na toa tana tinoni.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ura na koko lame veidi pa bulo ria na roquroqu ikikeredi, na varivai, na barabarata, na toa lulasana, na ikiko, na jutu sekesekeria na goto tinoni, beto na poja vikevikereria na goto tinoni.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ari tu ria qari vapajia na toa tana tinoni. Goto nake loqa lima mae beto na tekuteku za zake vapajia na toa tana tinoni aza,>> za gua i Jisu.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Ego za iolo ketakoi i Jisu ko za taloi keninana pa pikata ia pa Turosi beto pa Sidoni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ko za taloi lame za maka reko Kenani na suvesuverena pa guguzu aza, ko za kuku lukalukana lao ti Jisu, <<Kei, Bangara! Ao na Tuna i Devita! Mae ko mu roquroqu tokaniziu! Na tuqu reko za lugea na tomete ikikerena, ko za mo vitivitigi,>> za gua aza.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ba zake pavu vagalani i Jisu aza. Beto qari lame ria na sepele ko qari kole tepa tokatokai ari qari guni vei aza, <<Mu iju vamule kenia! Za korapa lukana tututigita gita zana!>> qari gua.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Nari ari za gua vei i Jisu, <<Ara za qa tagarunu ko mana lao tadiria na tinoni Izireli gu qari muma vei na sipi,>> za gua aza.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Totonai za rerege lao tu za na reko ani ko za lao nyumu sori tungutungu pa moena i Jisu ko ari za gua vei, <<Tokaniziu, Bangara!>> za gua.
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Nake leana za bi tateku za na ganigani tadiria na koburu ko bi tavalao vadi na sie tapauzudi pa ruma,>> za gua aza.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Nari ari za gua vei za na reko ani, <<Zotomua tugu Bangara, ba ria na sie pauzudi ba qari kole gu adono ganigani vuvuzudi pa tevolo tadiria qari pauzuria,>> za gua za na reko.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Koi tinaqu, na lavatana jola za na mua vazozoto! Mi taroiti vanigo tu ropi za aza vei qu nyoroguani ao,>> za gua. Ko na totozo tugu aza za za tasalana za na tuna reko aza.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Ego za taloi ketakoi i Jisu ko za poana vei pa ovuku Qalili, beto za zagere zaea aza za maka kubo ko za nyumu ketakoi.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ego ko qari varikamu lame tana ria zoku pukupuku minete tinoni. Qari okoto toka lamedi tana ria qari qao, ria za uke kale kaki kobu tinidi, ria nake batabatadi, ria na poka beto kubo tinoni mo mule. Ko qari lao loiria pa kekerena i Jisu, ko za salana betoria i Jisu.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ko qari gabara beto ria na tinoni tonai qari batia na poka za paranga, ria za uke kale na tinidi qari leana soga, na qao za rerege beto nake batabatadi ba qari batabata. Ko qari vatarazaea ria za na Tamaza tadiria na tinoni Izireli.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Ego za kuku tekuria i Jisu ria na nana sepele ko ari za gudi vei, <<Qa roquroqu vitivitigiria ara ria na tinoni ari, ura tori kue ranedi tu za qari kole tututi taqu ko koviria za kepore maka zava mari tekua. Qake nyoguani ara za ba garunu vakeni buraburanaria, ura pala mari rake ko mari tabulobulo pa zona,>> za gua aza.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Nari qari paranga ria na nana sepele, <<E, ba na minete tinoni lavata ani ko pae tana boka teku ganigani ko tana vatekuteku vapoteria za pa ia kaloina vei ari?>> qari gua ria.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 <<Ka viza bereti za gamu izongia?>> za gua i Jisu.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Nari za pojadi i Jisu ria na minete tinoni ko qari nyumu beto pa pezo.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Beto za tekuria aza za ka vitu bereti beto vei tugu na igana, ko za paranga leanadi, beto za kipakiparia, ko za vadi ria na sepele ko ria na sepele qari ia lao vadi na minete tinoni.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Ko qari tekuteku beto ria doru tinoni, ko qari pote valeana beto. Beto za qari tekuria ria na sepele za ka vitu topa, ko qari vapugele nyonyoadi na ganigani kole joladi.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ko na ngutidi ria na tinoni qari tekuteku ari ka made vuro na marene, goto ria na reko beto ko ria na koburu za qarike tanguti.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ego ko pa liguna za garunu vamule keniria i Jisu ria na minete tinoni, nari za lao zae pa koaka aza, ko za toka lao vei tu pa guguzu Magadani.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.