Marcos 3
ghn (GHN) vs BKJ
1 Ego tonai za lao mule pa ruma varivarikamuna i Jisu, za korapa ketakoi za maka tinoni za raiqo maka kale limana.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ko ria kaki tinoni qari kole dogoro kopuni i Jisu ko vei mina salania pana rane Minyere za na tinoni ani nari za mari jutuni za sela aza mariguni qari gua.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Za paranga laoa i Jisu za na tinoni za raiqo na limana, ari za guni vei, <<Mae, mu turu zale pa momoe,>> za gua aza.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Beto za nanaza laoria i Jisu ria na tinoni, ari za gudi vei, <<Na za za tavamalumu pana Vavanau ko mina boka taroiti pa rane Minyere? Na roiti valeana, ba na roiti vikevikere? Na alona na toa tana tinoni, ba na vaukena?>> za gudi.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ego ko za dogoro varilivutadi tagigiridi i Jisu ria beto za takulanga tugu vei ura za patu na bulodi. Beto za paranga laoa za na tinoni ani, ari za guni vei, <<Mu radonia na limamu,>> za guni.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Aza tugu qari taloi pa ruma varivarikamuna ria na Parese, za qari siqasiqarai lao kamuria ria qari jukajukai i Herodi ko qari makarai varingodoni na roquroqu ko mari vaukea i Jisu qari gua.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Ego ko i Jisu beto ria nana sepele za qari taloi keni veidia pa ovuku pa Qalili, ko maka minete tinoni lavata za qari tuti koko pa Qalili, pa Jiudia,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 pa Jerusalema, pa Idumea, pa maka karovona pa Jodani, beto pa varilivutaidi pa Turosi beto pa Sidoni. Ria doru ari za qari nongorodi ria doru roiti za roitidi aza, ko qari varikamu lame tana.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ko totonai za pojadi i Jisu ria na nana sepele ko mari vatana vakole vani za maka koaka za gua ura qari zoku jola ria na tinoni ko keta mari jupe variamuni ria za gua.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ura zoku jola ria na tinoni za salanaria aza ko ria na tinoni vagaurudi za qari jujuku laoa aza ko vei ko mari ulia aza qari gua.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Ria na tinoni za koleria na ongongu ikeredi ba tonai qari batia i Jisu nari za qari lotu kole pa moena aza beto qari velavela votu, ari qari gua vei, <<Ao za na Tuna na Tamaza!>> qari gua.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ba za paranga suquturia i Jisu ria na ongongu ikikeredi ko marike pojai ria za na veveina aza za gua.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ego za zagere zae pa maka kubo i Jisu beto za kuku varikamudi ria za nyorogudi ko mari tutia, ko qari varikamu lao tana aza ria.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Ko za mijataria i Jisu ari ka manogori beto za gigaladi na tinoni tagarunudi ria, ko mari suvere tavitia aza beto ko mina garunu votudi ko mari tarae za gua.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Beto za vadi na neqi ko mari boka ijiju pale na tomete ikikeredi za gua.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ko ari za na izongodi ari ka manogori za mijataria i Jisu: i Saimone (aza za vaizongoni i Pita),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 i Jekopi beto i Jone kori tuna i Jebeti (ria za gigaladi Boneage, na ginuana za na tuna na paka oka),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 i Aduru, i Pilipi, i Batolomiu, i Matiu, i Tomasi, i Jekopi na tuna i Alepiasi, i Tadaeasi, i Saimone aza perangaina za somana talea na qavuna Romu,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 beto ko i Jiudasi Isikarioti aza na tinoni za gabala kanai i Jisu.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ego tonai za kamu pa ruma i Jisu za qari kamu varitakoi tugu ria na minete tinoni ko i Jisu beto ria nana sepele za qarike boka teku totozo ko bari boka tekutekudia.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Totonai za qari lame ria na turana ko mari ragata toka vakenia i Jisu qari gua, ura qari nongoroni za tori tuturu tu za na tinoni zana qari gua ria kaki.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Beto ria qari varivagigalaini na Vavanau na lagere veidi pa Jerusalema za qari kole pojapojai, ari qari gua vei, <<Za kolea i Beelizebulu beto pa neqi tana na bangaradi ria na tomete za boka ijiju paledi na tomete za na tinoni ani,>> qari gua.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Nari za kuku tekuria i Jisu ria qari varivagigalaini na Vavanau ko za vavakato vadi na vavakato vavapada, ari za gudi vei, <<Ae vei i Setani mina boka iju vakenia tu i Setani makana?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Na binangara za varipikapikatai muleni makana za pala minake boka turu vaneqi.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Beto na tatamana za varipikapikatai muleni makana za pala mina tajegajegara.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ko vei i Setani mina kana muleni makana beto mina varipikapikatai muleni makana, za minake turu vamauru aza goto pala mina manyao gu aza.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Beto ko kepore za maka tinoni mina boka soqolo luge lao pa leo ruma tana tinoni neqina ko mina iko tekuria za na zakazava tana aza vei bi oqoro piu vakole momoea mae tu za na tinoni neqina aza. Momoe za mina piu vakolea mae tu aza za na tinoni neqina ani, beto za mina boka iko vaputiputia aza za na zakazava pa ruma tana.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ma poja vazozotodigamu ara gamu: pala mari boka taleozodi gu za doru sela bari roitidi ria na tinoni beto doru vamoroanana na Tamaza qari poja votudi.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ba na tinoni za vamoroania na Ongu Tabuna za minake taleozoni kamua na kamua, ura aza za tori roitini tu za na sela kole jolana,>> za gua i Jisu.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Zara za varivagigalai vei i Jisu ura kaki tinoni za ari za qari kole paraparanga vei, <<Za kolea na ongongu ikikerena za na tinoni ani,>> qari gua.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Ego na tinana beto ria na taina marene i Jisu za qari kamu. Ko qari turu pa sebesebe ruma aza beto qari garunu valugea za na nongoro ko mi votu lame i Jisu qari gua.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na varikamu tinoni za qari korapa nyumu pa varilivutaina i Jisu ko ria kaki za qari paranga laoa aza, ari qari guni vei, <<Qokolo, na tinamu beto ko ria na taimu marene za pa peguru ko qari korapa nyaqogo ao,>> qari guni i Jisu.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Nari za oe laoria i Jisu za ria, ari za gudi vei, <<I zei za na tinaqu beto ko ari zei ria na taiqu marene ara?>> za gudi.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Beto za dogoro varilivutaidi ria qari nyumu pa varilivutaina aza beto ari za gudi vei, <<Dogoro! Ari tugu ria na tinaqu beto na taiqu marene ara.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Na tinoni za roitini aza vei za nyoroguani na Tamaza za aza tugu za na taiqu marene, na luluqu reko, beto na tinaqu ara,>> za gua aza.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.