Marcos 3
ghn (GHN) vs ARA
1 Ego tonai za lao mule pa ruma varivarikamuna i Jisu, za korapa ketakoi za maka tinoni za raiqo maka kale limana.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ko ria kaki tinoni qari kole dogoro kopuni i Jisu ko vei mina salania pana rane Minyere za na tinoni ani nari za mari jutuni za sela aza mariguni qari gua.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Za paranga laoa i Jisu za na tinoni za raiqo na limana, ari za guni vei, <<Mae, mu turu zale pa momoe,>> za gua aza.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Beto za nanaza laoria i Jisu ria na tinoni, ari za gudi vei, <<Na za za tavamalumu pana Vavanau ko mina boka taroiti pa rane Minyere? Na roiti valeana, ba na roiti vikevikere? Na alona na toa tana tinoni, ba na vaukena?>> za gudi.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ego ko za dogoro varilivutadi tagigiridi i Jisu ria beto za takulanga tugu vei ura za patu na bulodi. Beto za paranga laoa za na tinoni ani, ari za guni vei, <<Mu radonia na limamu,>> za guni.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Aza tugu qari taloi pa ruma varivarikamuna ria na Parese, za qari siqasiqarai lao kamuria ria qari jukajukai i Herodi ko qari makarai varingodoni na roquroqu ko mari vaukea i Jisu qari gua.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Ego ko i Jisu beto ria nana sepele za qari taloi keni veidia pa ovuku pa Qalili, ko maka minete tinoni lavata za qari tuti koko pa Qalili, pa Jiudia,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 pa Jerusalema, pa Idumea, pa maka karovona pa Jodani, beto pa varilivutaidi pa Turosi beto pa Sidoni. Ria doru ari za qari nongorodi ria doru roiti za roitidi aza, ko qari varikamu lame tana.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ko totonai za pojadi i Jisu ria na nana sepele ko mari vatana vakole vani za maka koaka za gua ura qari zoku jola ria na tinoni ko keta mari jupe variamuni ria za gua.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ura zoku jola ria na tinoni za salanaria aza ko ria na tinoni vagaurudi za qari jujuku laoa aza ko vei ko mari ulia aza qari gua.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ria na tinoni za koleria na ongongu ikeredi ba tonai qari batia i Jisu nari za qari lotu kole pa moena aza beto qari velavela votu, ari qari gua vei, <<Ao za na Tuna na Tamaza!>> qari gua.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ba za paranga suquturia i Jisu ria na ongongu ikikeredi ko marike pojai ria za na veveina aza za gua.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ego za zagere zae pa maka kubo i Jisu beto za kuku varikamudi ria za nyorogudi ko mari tutia, ko qari varikamu lao tana aza ria.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ko za mijataria i Jisu ari ka manogori beto za gigaladi na tinoni tagarunudi ria, ko mari suvere tavitia aza beto ko mina garunu votudi ko mari tarae za gua.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Beto za vadi na neqi ko mari boka ijiju pale na tomete ikikeredi za gua.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ko ari za na izongodi ari ka manogori za mijataria i Jisu: i Saimone (aza za vaizongoni i Pita),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 i Jekopi beto i Jone kori tuna i Jebeti (ria za gigaladi Boneage, na ginuana za na tuna na paka oka),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 i Aduru, i Pilipi, i Batolomiu, i Matiu, i Tomasi, i Jekopi na tuna i Alepiasi, i Tadaeasi, i Saimone aza perangaina za somana talea na qavuna Romu,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 beto ko i Jiudasi Isikarioti aza na tinoni za gabala kanai i Jisu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ego tonai za kamu pa ruma i Jisu za qari kamu varitakoi tugu ria na minete tinoni ko i Jisu beto ria nana sepele za qarike boka teku totozo ko bari boka tekutekudia.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Totonai za qari lame ria na turana ko mari ragata toka vakenia i Jisu qari gua, ura qari nongoroni za tori tuturu tu za na tinoni zana qari gua ria kaki.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Beto ria qari varivagigalaini na Vavanau na lagere veidi pa Jerusalema za qari kole pojapojai, ari qari gua vei, <<Za kolea i Beelizebulu beto pa neqi tana na bangaradi ria na tomete za boka ijiju paledi na tomete za na tinoni ani,>> qari gua.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Nari za kuku tekuria i Jisu ria qari varivagigalaini na Vavanau ko za vavakato vadi na vavakato vavapada, ari za gudi vei, <<Ae vei i Setani mina boka iju vakenia tu i Setani makana?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Na binangara za varipikapikatai muleni makana za pala minake boka turu vaneqi.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Beto na tatamana za varipikapikatai muleni makana za pala mina tajegajegara.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ko vei i Setani mina kana muleni makana beto mina varipikapikatai muleni makana, za minake turu vamauru aza goto pala mina manyao gu aza.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Beto ko kepore za maka tinoni mina boka soqolo luge lao pa leo ruma tana tinoni neqina ko mina iko tekuria za na zakazava tana aza vei bi oqoro piu vakole momoea mae tu za na tinoni neqina aza. Momoe za mina piu vakolea mae tu aza za na tinoni neqina ani, beto za mina boka iko vaputiputia aza za na zakazava pa ruma tana.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ma poja vazozotodigamu ara gamu: pala mari boka taleozodi gu za doru sela bari roitidi ria na tinoni beto doru vamoroanana na Tamaza qari poja votudi.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ba na tinoni za vamoroania na Ongu Tabuna za minake taleozoni kamua na kamua, ura aza za tori roitini tu za na sela kole jolana,>> za gua i Jisu.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Zara za varivagigalai vei i Jisu ura kaki tinoni za ari za qari kole paraparanga vei, <<Za kolea na ongongu ikikerena za na tinoni ani,>> qari gua.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ego na tinana beto ria na taina marene i Jisu za qari kamu. Ko qari turu pa sebesebe ruma aza beto qari garunu valugea za na nongoro ko mi votu lame i Jisu qari gua.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na varikamu tinoni za qari korapa nyumu pa varilivutaina i Jisu ko ria kaki za qari paranga laoa aza, ari qari guni vei, <<Qokolo, na tinamu beto ko ria na taimu marene za pa peguru ko qari korapa nyaqogo ao,>> qari guni i Jisu.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Nari za oe laoria i Jisu za ria, ari za gudi vei, <<I zei za na tinaqu beto ko ari zei ria na taiqu marene ara?>> za gudi.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Beto za dogoro varilivutaidi ria qari nyumu pa varilivutaina aza beto ari za gudi vei, <<Dogoro! Ari tugu ria na tinaqu beto na taiqu marene ara.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Na tinoni za roitini aza vei za nyoroguani na Tamaza za aza tugu za na taiqu marene, na luluqu reko, beto na tinaqu ara,>> za gua aza.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.