Marcos 11

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Totonai qari tata pa Jerusalema ria ko qari kamu pa Betipezi beto pa Betani pa Kubo pa Olive, za garunu lao momoedi i Jisu ari kori nana sepele,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ari za gudi vei, <<Mu lao pa guguzu maka karovona pa moemiu nari. Ko aza tugu muna bola lao za pala muna batia za maka dongiki koregana na tapiko vaturu kolena aza oqoro zaea tugu maka tinoni aza. Mu ruvatia aza ko muna toka lameni.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Vei mari nanazagamu kaki tinoni, <Ae za vei gamu korapa tu roiti vei zara?> mari gudigamu, za ari muna oe veidi, <Na Bangara za nyoroguani mae beto nake zovaina mina vamule lamea za gua,> muna gudi,>> za gua i Jisu.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ego ko qari taloi lao ari kori ko qari batia za na dongiki koregana na tapiko vaturu kolena pa peguruna na atakamana pa keketai zona, ko qari lao ruvatia.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nari za qari paranga ria kaki tinoni qari suvere tata ketakoi, ari qari gua vei, <<Na za gamu korapa roitini? Ae za vei ko gamu korapa tu ruvatia na dongiki zana?>> qari gua.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nari za qari pojai ari kori za aza vei za poja veidi i Jisu. Nari za qari vamalumu vadi.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ko qari toka vakamuni ti Jisu, ko qari lovaza vakeni na poko za na pokotona na dongiki, beto za zae i Jisu.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Zoku jola ria na tinoni qari lovazaria pa zona za na dia poko, goto ria kaki qari kaele teku equru suvege ko qari lovazadi pa zona.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Beto za ria na tinoni qari rerege momoe lao beto qari tuti pa liguligu za qari kukuku,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Za tamana za na binangara
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ego ko za kamu pa Jerusalema aza ko za lao luge pa kakabarena na zelepade. Ko za kole dogoro varilivutaidi aza za doru zakazava ketakoi, ba za tori gore tu za na veluvelu ko za votu laonana pa Betani aza beto ari ka manogori nana sepele.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ego ko za rane na kota qari taloi koko lame vei pa Betani, za vaia na burana i Jisu.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Tonai tu za korapa lamelamenana pa zona azae za batia za maka suvege piqi za mota jola na equruna, ko za lao dogoria palu kolenana na vuana za gua. Ba tonai za lao kamua za kepore za maka vuana bi batia goto na galegale equruna gu ura za oqoro kamua nana totozo vua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nari ari za guni i Jisu za na suvege piqi aza, <<Kepore tugu maka tinoni mi gania na vuamu ao!>> za guni aza.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Ego tonai qari kamu pa Jerusalema nari za luge lao pa kakabarena na zelepade i Jisu ko za podalai adu votuvotudi ria qari korapa vavai beto ria qari vavaidi na zakazava pa kakabarena na zelepade, beto za peluku vaopo paledi aza ria na tevolo tadiria qari sogasoga poata karovodi beto ria na nyumunyumudi tadiria na tinoni qari kole vavaidi na kuru vavavuidi
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 beto za suquturia ko kepore maka tinoni bi pogozo varikarovaini maka za pa kori uquna na kakabarena na zelepade.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Beto za kole varivagigalai, ari za gudi vei, <<Gamuke gilagilai tu gamu za aza vei za pojai na Tamaza za takuti pa Kutikuti Tabuna?
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Ko tonai qari nongoroni ria na kuta iama beto ria qari varivagigalaini na Vavanau za vei zara i Jisu, za qari podalai nyaqonyaqo zona golomona ko mari vaukea aza qari gua. Ba qari matagutuni aza, ura doruna na tinoni za qari gabarani za nana varivagigalai.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ego totonai za gore na veluvelu nari za qari votu lao pa peguruna na guguzu i Jisu beto ko ria nana sepele.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ego totonai qari rerege jola na volavolaza za qari batia ria za na suvege piqi za tori malei uke tu, za podalai tu pa batuna ko za gore tu kamu pa bagerena.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nari za roquroqu kamua i Pita za na veveina na suvege piqi ani ko ari za guni vei i Jisu, <<Rabi, dogoro! Na suvege piqi qu leveni ao za tori ukenana tu!>> za gua aza.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Nari za paranga laoria i Jisu ria, ari za gudi vei, <<Mu rangea na Tamaza.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ma poja zozotodigamu ara gamu: na tinoni za paranga laoa za na kubo ani, <Mu tajopu ko mu gona laonigo makamu pa ivere,> za gua, beto zake orirabeke pa bulona goto za vazozotoa gu za aza vei za pojai za mina gore votu tugu za gua aza, nari za pala mina gore votu vei tugu za pojai aza.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ko za vei aza za ma pojadigamu: doru zakazava gamu varavara ko gamu tepai, za mu vazozoto za gamu tori tekua tu, beto za pala muna izongia tugu ao aza.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ko totonai muna turu varavara za mu taleozoni za na sela gamu puku tutini na goto tinoni, ko na Tamamiu pa noka ba mi taleozodigamu na miu sela za gamu,>> za gua i Jisu.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ego za kamu soga mule pa Jerusalema i Jisu beto ria nana sepele. Ko totonai za korapa rerege pa kakabarena na zelepade i Jisu, za qari varikamu lao tana ria na kuta iama beto ria qari varivagigalaini na Vavanau beto ria na tiolata matamata.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Ko qari nananazia aza, ari qari gua vei, <<Ae neqi veveina za qu izongia ao ko qu roitidi na roiti veveidi zara? I zei za vanigo na neqi ko qu roitidi za ari?>> qari guni.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nari ari za gudi vei i Jisu ria, <<Ego ara ba ma nanazadigamu mae maka nanaza ropi za gamu. Ko vei muna oeziu gamu za pala mana ule vadigamu ara za pana neqi ti zei qa roitidi ara ria na roiti ari.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pae za koko lame vei za na neqi za izongia i Jone ko za paputaiso? Za lame vei tana Tamaza pa noka, ba na koko lame veina tadiria na tinoni gu? Mu oeziu moko,>> za gua aza.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Nari qari kole varigua makadi, ari qari gua vei, <<Vei tana Tamaza pa noka tana gua gita nari za pala ari mina gua vei, <Ba ae za vei ko gamuke vazozotoa tu gamu i Jone,> pala mina gudigita.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Goto lao vei tana paranga za gita <Na lame veina tadiria na tinoni gu,> tana gua, za varivamatagutu za,>> qari gua. (Qari matagutudi ria na tinoni, ura doru tinoni za qari rovea i Jone zozoto za maka tinoni korokorotai qari gua).
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ko ari gu qari oe veini i Jisu, <<Dai, gamike gilagilai gami za!>> qari gua.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.