Marcos 11

ghn (GHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Totonai qari tata pa Jerusalema ria ko qari kamu pa Betipezi beto pa Betani pa Kubo pa Olive, za garunu lao momoedi i Jisu ari kori nana sepele,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ari za gudi vei, <<Mu lao pa guguzu maka karovona pa moemiu nari. Ko aza tugu muna bola lao za pala muna batia za maka dongiki koregana na tapiko vaturu kolena aza oqoro zaea tugu maka tinoni aza. Mu ruvatia aza ko muna toka lameni.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Vei mari nanazagamu kaki tinoni, <Ae za vei gamu korapa tu roiti vei zara?> mari gudigamu, za ari muna oe veidi, <Na Bangara za nyoroguani mae beto nake zovaina mina vamule lamea za gua,> muna gudi,>> za gua i Jisu.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Ego ko qari taloi lao ari kori ko qari batia za na dongiki koregana na tapiko vaturu kolena pa peguruna na atakamana pa keketai zona, ko qari lao ruvatia.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Nari za qari paranga ria kaki tinoni qari suvere tata ketakoi, ari qari gua vei, <<Na za gamu korapa roitini? Ae za vei ko gamu korapa tu ruvatia na dongiki zana?>> qari gua.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Nari za qari pojai ari kori za aza vei za poja veidi i Jisu. Nari za qari vamalumu vadi.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ko qari toka vakamuni ti Jisu, ko qari lovaza vakeni na poko za na pokotona na dongiki, beto za zae i Jisu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Zoku jola ria na tinoni qari lovazaria pa zona za na dia poko, goto ria kaki qari kaele teku equru suvege ko qari lovazadi pa zona.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Beto za ria na tinoni qari rerege momoe lao beto qari tuti pa liguligu za qari kukuku,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Za tamana za na binangara
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Ego ko za kamu pa Jerusalema aza ko za lao luge pa kakabarena na zelepade. Ko za kole dogoro varilivutaidi aza za doru zakazava ketakoi, ba za tori gore tu za na veluvelu ko za votu laonana pa Betani aza beto ari ka manogori nana sepele.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Ego ko za rane na kota qari taloi koko lame vei pa Betani, za vaia na burana i Jisu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Tonai tu za korapa lamelamenana pa zona azae za batia za maka suvege piqi za mota jola na equruna, ko za lao dogoria palu kolenana na vuana za gua. Ba tonai za lao kamua za kepore za maka vuana bi batia goto na galegale equruna gu ura za oqoro kamua nana totozo vua.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nari ari za guni i Jisu za na suvege piqi aza, <<Kepore tugu maka tinoni mi gania na vuamu ao!>> za guni aza.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Ego tonai qari kamu pa Jerusalema nari za luge lao pa kakabarena na zelepade i Jisu ko za podalai adu votuvotudi ria qari korapa vavai beto ria qari vavaidi na zakazava pa kakabarena na zelepade, beto za peluku vaopo paledi aza ria na tevolo tadiria qari sogasoga poata karovodi beto ria na nyumunyumudi tadiria na tinoni qari kole vavaidi na kuru vavavuidi
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 beto za suquturia ko kepore maka tinoni bi pogozo varikarovaini maka za pa kori uquna na kakabarena na zelepade.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Beto za kole varivagigalai, ari za gudi vei, <<Gamuke gilagilai tu gamu za aza vei za pojai na Tamaza za takuti pa Kutikuti Tabuna?
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ko tonai qari nongoroni ria na kuta iama beto ria qari varivagigalaini na Vavanau za vei zara i Jisu, za qari podalai nyaqonyaqo zona golomona ko mari vaukea aza qari gua. Ba qari matagutuni aza, ura doruna na tinoni za qari gabarani za nana varivagigalai.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ego totonai za gore na veluvelu nari za qari votu lao pa peguruna na guguzu i Jisu beto ko ria nana sepele.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ego totonai qari rerege jola na volavolaza za qari batia ria za na suvege piqi za tori malei uke tu, za podalai tu pa batuna ko za gore tu kamu pa bagerena.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Nari za roquroqu kamua i Pita za na veveina na suvege piqi ani ko ari za guni vei i Jisu, <<Rabi, dogoro! Na suvege piqi qu leveni ao za tori ukenana tu!>> za gua aza.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nari za paranga laoria i Jisu ria, ari za gudi vei, <<Mu rangea na Tamaza.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ma poja zozotodigamu ara gamu: na tinoni za paranga laoa za na kubo ani, <Mu tajopu ko mu gona laonigo makamu pa ivere,> za gua, beto zake orirabeke pa bulona goto za vazozotoa gu za aza vei za pojai za mina gore votu tugu za gua aza, nari za pala mina gore votu vei tugu za pojai aza.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ko za vei aza za ma pojadigamu: doru zakazava gamu varavara ko gamu tepai, za mu vazozoto za gamu tori tekua tu, beto za pala muna izongia tugu ao aza.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ko totonai muna turu varavara za mu taleozoni za na sela gamu puku tutini na goto tinoni, ko na Tamamiu pa noka ba mi taleozodigamu na miu sela za gamu,>> za gua i Jisu.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Ego za kamu soga mule pa Jerusalema i Jisu beto ria nana sepele. Ko totonai za korapa rerege pa kakabarena na zelepade i Jisu, za qari varikamu lao tana ria na kuta iama beto ria qari varivagigalaini na Vavanau beto ria na tiolata matamata.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Ko qari nananazia aza, ari qari gua vei, <<Ae neqi veveina za qu izongia ao ko qu roitidi na roiti veveidi zara? I zei za vanigo na neqi ko qu roitidi za ari?>> qari guni.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Nari ari za gudi vei i Jisu ria, <<Ego ara ba ma nanazadigamu mae maka nanaza ropi za gamu. Ko vei muna oeziu gamu za pala mana ule vadigamu ara za pana neqi ti zei qa roitidi ara ria na roiti ari.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Pae za koko lame vei za na neqi za izongia i Jone ko za paputaiso? Za lame vei tana Tamaza pa noka, ba na koko lame veina tadiria na tinoni gu? Mu oeziu moko,>> za gua aza.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Nari qari kole varigua makadi, ari qari gua vei, <<Vei tana Tamaza pa noka tana gua gita nari za pala ari mina gua vei, <Ba ae za vei ko gamuke vazozotoa tu gamu i Jone,> pala mina gudigita.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Goto lao vei tana paranga za gita <Na lame veina tadiria na tinoni gu,> tana gua, za varivamatagutu za,>> qari gua. (Qari matagutudi ria na tinoni, ura doru tinoni za qari rovea i Jone zozoto za maka tinoni korokorotai qari gua).
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ko ari gu qari oe veini i Jisu, <<Dai, gamike gilagilai gami za!>> qari gua.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.