João 5

ghn (GHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pa liguna na zakazava ari za taroiti za maka vavolo tadiria na tinoni Jiu, ko za zae pa Jerusalema i Jisu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ko za tata pa Atakamana Sipi pa Jerusalema ketakoi za kolenana za maka lolu pie, na izongona za na Betizata pa paranga Aramaiki, ko za kolea ka lima ongonguna aza.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Ketakoi za qari kubo ria na varikamu minete tinoni momodi qari kole loka, ria qarike batabata, na qao beto ria za uke kale na kobu tinidi.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ko za kolenana ketakoi za maka tinoni za kole mo ka uengavulu vesu aoro.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ko za batia i Jisu za korapa kole ketakoi aza ko za dogoro gilagilai i Jisu na kakazana jola za na totozo za kole mo aza, ko za parangia, <<Ae vei qu nyorogua tasalana tugu ao?>> za guni.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Nari za oe lao za na tinoni mo aza, <<Bangara, ara za kepore maka tinoni bi tokaniziu, ko bi toka laoniziu pa lolu pie totonai za nyakili na kolo. Totonai qa korapa podepodeke ko ba lao qa gua, nari za kaki goto tinoni tu za qari tori lao momoe tu,>> za gua aza.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nari za paranga laoia i Jisu aza, <<Mu turu, mu pogozia na mua lovu ko mu rerege,>> za guni.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aza tugu za paranga vei aza nari zake oriavo tugu za tasalana nana za na tinoni aza, ko za teku pogozia za na nana lovu beto za rerege keni nana.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ko ria na matamata tadiria na tinoni Jiu qari kole paraparanga laoia za na tinoni za koni tasalana ani, ari qari guni vei, <<Na rane Minyere za pa ngenari, ko zake tavamalumu pana Vavanau za ao qu korapa pogozo lovu,>> qari guni.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Nari za oe laoria aza ria, <<Ura ara na tinoni tu za salanaziu za ari za garunu veiniziu, <Mu pogozia na mua lovu ko mu rerege!> za guniziu,>> za gudi.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Nari qari nanaza laoia aza, <<I zei za na tinoni aza za garunigo ko mu pogozia na mua lovu ko mu rerege za gunigo ao?>> qari gua.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ba zake dogoro gilagilai na tinoni za tasalana ani i Jisu, ura qari kubo za na varikamu tinoni ketakoi ko i Jisu ba za tori pae keni nana tu pa varikamu tinoni.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Liguligu tu za batia i Jisu pa kakabarena zelepade tu aza, ko ari za guni vei, <<Dogoro! Koviria qu tori leana tu ao! Ko mu nogoto roitidi na toa ikerena keta mu gozoria na tapata lavatana jola,>> za guni.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ko totonai tu za taloi za na tinoni ani ko za keni ule vadi ria na matamata tadiria na tinoni za i Jisu za salania aza za gudi.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pa totozo aza za qari podalai roiti komikomitia ria i Jisu, ura za roitidi na roiti vevei ari pa rane Minyere.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ba za pojadi i Jisu ria, <<Ara na Tamaqu za roiti lao gu doru totozo. Ko ara ba mana roiti vei tugu aza,>> za gua.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Totonai za paranga vei zara aza za qari tagigiri ria na matamata Jiu, ko qari nyorogua vitivitigi vaukea i Jisu, ura nake makana gu na rane Minyere za majai aza, goto za pojai tugu vei za na Tamaza za na Tamana makana za gua, ko za vei za maka moqaza podeke muleni makana tana Tamaza aza.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nari za oeria i Jisu ria na matamata Jiu, ari za gudi vei, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na tuna za zake boka roitini maka za makana, goto aza gu vei za batia za roitini na Tamana za roitini za na Tuna.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Ura na Tamana za roquroqu vitivitigia za na Tuna ko za vadogoroni na Tuna ria doru vei za roitidi makana aza. Beto ko pala mina vabatini mutugu na tamana aza ria na zakazava poreveveidi mina roitidi ko mina joladi ari, ko muna gabara beto za gamu doru.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Za varitoto vei tugu za vatoa muleria na tamana ria qari tori uke tu ko za vadi na toa, nari za na Tuna ba za vadi tugu na toa ria za nyorogua vadi.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Na tamana makana ba zake pitua maka tinoni, goto za tori ia lao vani tu na Tuna za na neqi ko na Tuna za mina tutidi ria na tinoni.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Ko mari valavatia ria doru tinoni za na Tuna, varitoto vei tugu qari valavatia ria za na Tamana. Na tinoni zake valavatia na Tuna za zake valavatia tugu za na Tamana aza za garunia za na Tuna.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza za nongororia na qua paranga beto za vazozotoa aza za garunuziu ara, za tekua na toa jola ko minake tapitu aza; goto za tori jolani tu aza za na uke ko za tori karovo lao tu pana toa.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: za korapa lamelamenana za na totozo, ko koviria tugu za na totozo aza, tonai mari nongoria ria na tinoni qari tori uke tu za na mamalaingina na Tuna na Tamaza, ko ria mari nongoria za mari toa.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ura na Tamana makana za na kutana na toa, beto ko za tori vani tu na neqi vei za na Tuna ko na Tuna tugu za na kutana na toa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Beto za vani tugu vei na tuna za na neqi ko na Tuna mina boka tutidi ria na tinoni, ura na Tuna na Tinoni aza.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Muke gabarani aza qa pojadigamu ani; ura za korapa lamelamenana za na totozo tonai pala mari nongoria ria qari tori tagolomodi tu za na mamalaingina aza.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Ko mari okoto votu ketakoi qari tagolomo ria ko ria qari roiti valeana za pala mari turu mule ko mari tekua na toa jola, goto ria qari roitini na ikerena za mari turu mule ko mari tapitu,>> za gua i Jisu.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 <<Ara qake boka roitini maka za pa qua neqi makaqu; ba aza gu vei qa nongoria tana tamaqu za qa pitua ko na qua varituti za na tuvizina, ura qake tutia na qua roquroqu makaqu goto na nyorogua tu tana aza za garunuziu za qa tutia.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Vei ba ulule muleniziu makaqu ara, nari za na qua ulule za bike pada tavazozoto.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Ba kolenana za maka za ululeni na veveiqu ara, ko ara qa gilagilaiqua za na ulule veveiqu ara za pojai aza za na zozotona tugu.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Gamu tori garunu laoni tu gamu ti Jone ria kaki tinoni pogozo nongoro ko za tori ululeni tu aza za na zozoto aza.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ara nake vei ko na ulule tana maka tinoni qa teku vazozotoa qa gua za, goto qa pojaria ara ria na zakazava ari ko mu boka taalo gamu qa gua.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 I Jone za na juke za toa beto za tolanga vakabere, ko gamu gamu qerani mu suvere mae pa iapeki totozo za pa kabere tana.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Ba kolenana za na ulule veveiqu ara za poreveveina jolani na ulule ti Jone. Ura ria na roiti za vaniziu na Tamaqu ko qa vaokotoria ara za ria tugu za na roiti qari ululeni na veveiqu ara beto qari uleni za ara za na Tamaqu tu za garunuziu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ko aza na tamaqu za garunuziu aza za tori uleni tu na veveiqu ara. Gamu gamu oqoro izongo nongoria na mamalaingina beto gamu oqoro batia na tinonina aza,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 beto ko gamuke teku vakatapia pa miu toa za na nana paranga, ura gamuke vazozotoa gamu aza za garunia na Tamaqu.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Gamu tiro vilovilotoria gamu ria na paranga pa Kutikuti Tabuna, ura gamu roquroqua za ketakoi pala muna batini na toa jola gamu gua, ba ria na paranga qari takuti ketakoi za qari ululeni za na veveiqu gu ara.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ba gamu gamu daimiu tu lame za taqu ko bu tekua na toa jola.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Ara za qake korapa nyaqo zona ko bari vatarazaeziu ria na tinoni qa gua.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ba qa gilagila valeanagamuqua ara za gamu; qa gilagilaiqua ara za kepore na variroqu lao tana Tamaza bi kole pa miu toa.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ara za qa lame pana neqi tana Tamaqu, ba gamu daimiu vatogaziu ara gamu; goto vei bi kamu tu pa nana neqi makana za maka tinoni, za pala muna vatogai gamu aza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Na vatarazae gu tadiria na tinoni za gamu kole nyaqoa gamu ko bu tekua gamu gua, goto gamuke nyaqoa gamu za na vatarazae tana Tamaza makamakaina; ko ae mina vei beto muna boka vazozotoziu ara za vei?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Keta mu roquroqua za ara pala mana pitugamu pa moena na tamaqu. I Mosese tu aza gamu tori vakoleni tu na miu totoravuzu gamu za aza tugu za pala mina tutidigamu.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ura vei bu vazozotoa gamu i Mosese, nari za ara ba bu vazozotoziu tugu, ura aza tugu na veveiqu gu ara za kutia i Mosese.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ba gamuke vazozotoria ke za na kutikuti za kutiria aza, ko ae muna vei muna boka vazozotoria gamu ria na paranga taqu za vei!>> za gua i Jisu.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.