João 5
ghn (GHN) vs ARA
1 Pa liguna na zakazava ari za taroiti za maka vavolo tadiria na tinoni Jiu, ko za zae pa Jerusalema i Jisu.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ko za tata pa Atakamana Sipi pa Jerusalema ketakoi za kolenana za maka lolu pie, na izongona za na Betizata pa paranga Aramaiki, ko za kolea ka lima ongonguna aza.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Ketakoi za qari kubo ria na varikamu minete tinoni momodi qari kole loka, ria qarike batabata, na qao beto ria za uke kale na kobu tinidi.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ko za kolenana ketakoi za maka tinoni za kole mo ka uengavulu vesu aoro.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ko za batia i Jisu za korapa kole ketakoi aza ko za dogoro gilagilai i Jisu na kakazana jola za na totozo za kole mo aza, ko za parangia, <<Ae vei qu nyorogua tasalana tugu ao?>> za guni.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Nari za oe lao za na tinoni mo aza, <<Bangara, ara za kepore maka tinoni bi tokaniziu, ko bi toka laoniziu pa lolu pie totonai za nyakili na kolo. Totonai qa korapa podepodeke ko ba lao qa gua, nari za kaki goto tinoni tu za qari tori lao momoe tu,>> za gua aza.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nari za paranga laoia i Jisu aza, <<Mu turu, mu pogozia na mua lovu ko mu rerege,>> za guni.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aza tugu za paranga vei aza nari zake oriavo tugu za tasalana nana za na tinoni aza, ko za teku pogozia za na nana lovu beto za rerege keni nana.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ko ria na matamata tadiria na tinoni Jiu qari kole paraparanga laoia za na tinoni za koni tasalana ani, ari qari guni vei, <<Na rane Minyere za pa ngenari, ko zake tavamalumu pana Vavanau za ao qu korapa pogozo lovu,>> qari guni.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nari za oe laoria aza ria, <<Ura ara na tinoni tu za salanaziu za ari za garunu veiniziu, <Mu pogozia na mua lovu ko mu rerege!> za guniziu,>> za gudi.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nari qari nanaza laoia aza, <<I zei za na tinoni aza za garunigo ko mu pogozia na mua lovu ko mu rerege za gunigo ao?>> qari gua.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ba zake dogoro gilagilai na tinoni za tasalana ani i Jisu, ura qari kubo za na varikamu tinoni ketakoi ko i Jisu ba za tori pae keni nana tu pa varikamu tinoni.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Liguligu tu za batia i Jisu pa kakabarena zelepade tu aza, ko ari za guni vei, <<Dogoro! Koviria qu tori leana tu ao! Ko mu nogoto roitidi na toa ikerena keta mu gozoria na tapata lavatana jola,>> za guni.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ko totonai tu za taloi za na tinoni ani ko za keni ule vadi ria na matamata tadiria na tinoni za i Jisu za salania aza za gudi.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Pa totozo aza za qari podalai roiti komikomitia ria i Jisu, ura za roitidi na roiti vevei ari pa rane Minyere.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Ba za pojadi i Jisu ria, <<Ara na Tamaqu za roiti lao gu doru totozo. Ko ara ba mana roiti vei tugu aza,>> za gua.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Totonai za paranga vei zara aza za qari tagigiri ria na matamata Jiu, ko qari nyorogua vitivitigi vaukea i Jisu, ura nake makana gu na rane Minyere za majai aza, goto za pojai tugu vei za na Tamaza za na Tamana makana za gua, ko za vei za maka moqaza podeke muleni makana tana Tamaza aza.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nari za oeria i Jisu ria na matamata Jiu, ari za gudi vei, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na tuna za zake boka roitini maka za makana, goto aza gu vei za batia za roitini na Tamana za roitini za na Tuna.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Ura na Tamana za roquroqu vitivitigia za na Tuna ko za vadogoroni na Tuna ria doru vei za roitidi makana aza. Beto ko pala mina vabatini mutugu na tamana aza ria na zakazava poreveveidi mina roitidi ko mina joladi ari, ko muna gabara beto za gamu doru.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Za varitoto vei tugu za vatoa muleria na tamana ria qari tori uke tu ko za vadi na toa, nari za na Tuna ba za vadi tugu na toa ria za nyorogua vadi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Na tamana makana ba zake pitua maka tinoni, goto za tori ia lao vani tu na Tuna za na neqi ko na Tuna za mina tutidi ria na tinoni.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Ko mari valavatia ria doru tinoni za na Tuna, varitoto vei tugu qari valavatia ria za na Tamana. Na tinoni zake valavatia na Tuna za zake valavatia tugu za na Tamana aza za garunia za na Tuna.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza za nongororia na qua paranga beto za vazozotoa aza za garunuziu ara, za tekua na toa jola ko minake tapitu aza; goto za tori jolani tu aza za na uke ko za tori karovo lao tu pana toa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: za korapa lamelamenana za na totozo, ko koviria tugu za na totozo aza, tonai mari nongoria ria na tinoni qari tori uke tu za na mamalaingina na Tuna na Tamaza, ko ria mari nongoria za mari toa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ura na Tamana makana za na kutana na toa, beto ko za tori vani tu na neqi vei za na Tuna ko na Tuna tugu za na kutana na toa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Beto za vani tugu vei na tuna za na neqi ko na Tuna mina boka tutidi ria na tinoni, ura na Tuna na Tinoni aza.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Muke gabarani aza qa pojadigamu ani; ura za korapa lamelamenana za na totozo tonai pala mari nongoria ria qari tori tagolomodi tu za na mamalaingina aza.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Ko mari okoto votu ketakoi qari tagolomo ria ko ria qari roiti valeana za pala mari turu mule ko mari tekua na toa jola, goto ria qari roitini na ikerena za mari turu mule ko mari tapitu,>> za gua i Jisu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 <<Ara qake boka roitini maka za pa qua neqi makaqu; ba aza gu vei qa nongoria tana tamaqu za qa pitua ko na qua varituti za na tuvizina, ura qake tutia na qua roquroqu makaqu goto na nyorogua tu tana aza za garunuziu za qa tutia.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Vei ba ulule muleniziu makaqu ara, nari za na qua ulule za bike pada tavazozoto.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ba kolenana za maka za ululeni na veveiqu ara, ko ara qa gilagilaiqua za na ulule veveiqu ara za pojai aza za na zozotona tugu.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Gamu tori garunu laoni tu gamu ti Jone ria kaki tinoni pogozo nongoro ko za tori ululeni tu aza za na zozoto aza.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ara nake vei ko na ulule tana maka tinoni qa teku vazozotoa qa gua za, goto qa pojaria ara ria na zakazava ari ko mu boka taalo gamu qa gua.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 I Jone za na juke za toa beto za tolanga vakabere, ko gamu gamu qerani mu suvere mae pa iapeki totozo za pa kabere tana.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Ba kolenana za na ulule veveiqu ara za poreveveina jolani na ulule ti Jone. Ura ria na roiti za vaniziu na Tamaqu ko qa vaokotoria ara za ria tugu za na roiti qari ululeni na veveiqu ara beto qari uleni za ara za na Tamaqu tu za garunuziu.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ko aza na tamaqu za garunuziu aza za tori uleni tu na veveiqu ara. Gamu gamu oqoro izongo nongoria na mamalaingina beto gamu oqoro batia na tinonina aza,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 beto ko gamuke teku vakatapia pa miu toa za na nana paranga, ura gamuke vazozotoa gamu aza za garunia na Tamaqu.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Gamu tiro vilovilotoria gamu ria na paranga pa Kutikuti Tabuna, ura gamu roquroqua za ketakoi pala muna batini na toa jola gamu gua, ba ria na paranga qari takuti ketakoi za qari ululeni za na veveiqu gu ara.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Ba gamu gamu daimiu tu lame za taqu ko bu tekua na toa jola.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Ara za qake korapa nyaqo zona ko bari vatarazaeziu ria na tinoni qa gua.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Ba qa gilagila valeanagamuqua ara za gamu; qa gilagilaiqua ara za kepore na variroqu lao tana Tamaza bi kole pa miu toa.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ara za qa lame pana neqi tana Tamaqu, ba gamu daimiu vatogaziu ara gamu; goto vei bi kamu tu pa nana neqi makana za maka tinoni, za pala muna vatogai gamu aza.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Na vatarazae gu tadiria na tinoni za gamu kole nyaqoa gamu ko bu tekua gamu gua, goto gamuke nyaqoa gamu za na vatarazae tana Tamaza makamakaina; ko ae mina vei beto muna boka vazozotoziu ara za vei?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Keta mu roquroqua za ara pala mana pitugamu pa moena na tamaqu. I Mosese tu aza gamu tori vakoleni tu na miu totoravuzu gamu za aza tugu za pala mina tutidigamu.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Ura vei bu vazozotoa gamu i Mosese, nari za ara ba bu vazozotoziu tugu, ura aza tugu na veveiqu gu ara za kutia i Mosese.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Ba gamuke vazozotoria ke za na kutikuti za kutiria aza, ko ae muna vei muna boka vazozotoria gamu ria na paranga taqu za vei!>> za gua i Jisu.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.