João 1
ghn (GHN) vs VC
1 Pana podapodalaina za tori kolenana tu za na paranga, ko na paranga aza za suvere tavitia na Tamaza, ko na Tamaza za na paranga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Pana podapodalaina za na paranga za suvere tavitia na Tamaza.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Qari podaka votu lame vei gu tana paranga ria doru zakazava za roitidi na Tamaza, ko kepore maka za pa vinapodaka za bike taroiti pa neqi tana paranga.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Na paranga gu za kolea na toa, ko na toa ani za na kabere tadiria na tinoni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Na kabere za tolanga pa rodomo, ba na rodomo zake boka amua za na kabere aza.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ego kolenana za maka tinoni za garunia na Tamaza, na izongona aza i Jone.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Aza za lame maka tinoni ulule ko za uleni za na veveina na kabere, ko pana tana doru tinoni mari vazozoto za gua.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ba aza makana za nake kabere, goto za lame gu uleni na veveina na kabere aza.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na kabere tu ani za na kabere zozoto za lame pa kasia guguzu, ko za vakabereria doru tinoni.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Aza za lame suvere pa kasia guguzu, ko aza tugu za varoitia na Tamaza ko za roitini na kasia guguzu, ba na kasia guguzu za zake dogoro gilagilai aza.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Za lame pa nana guguzu makana zozoto aza, ba qarike vatogai ria tugu nana tinoni makana aza.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ba ria doru qari vakamua aza ko qari vazozotoa na izongona, za vadi na neqi ko mari na koburu tana Tamaza ria.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Qarike podo pa zona kolena bi pa masa na orungu babi pa roquroqu tana marene ria, goto na Tamaza tu makana za vapodoria.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Ego ko za lame tini tinoni za na paranga, beto ko za suvere varisomanai tadigami ko gami gami dogoria za nana malakapi vavaguana za izongia aza ura aza za na Tuna makamakai na Tamana, za pugelia na variroqu varialona beto na zozoto.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ko za ululeni i Jone za na veveina aza, ari za velavela votu vei, <<Zana aza qa pojai ara na veveina totonai ari qa gua vei perangaina, <Aza na tinoni mina tuti ligu lameziu ara za lavata jolaniziu ara, ura qa oqoro tu podo ara za tori suverenana tu aza!> qa gua,>> za gua i Jone.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Pa nana tinamaza pugelena aza za gita doru taqe somana teku varitakoini ria nana variroqu varialona.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Ura na Vavanau za tavagore vei tu ti Mosese, ba na variroqu varialona beto na zozoto za lame vei ti Jisu Karisito.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kepore za maka tinoni bi tori batini matana tu mae za na Tamaza, ba na Tuna makamakai gu, aza na Tamaza, aza za togaza tana Tamana, aza za ule vakabere vadigita za na Tamaza.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ego ani za na ulule ti Jone totonai qari garunuria ria na tinoni matamata tinoni Jiu pa Jerusalema ria kaki iama beto kaki na butubutu Livai, ko qari lao nanazia aza, <<I zei ao?>> qari guni.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Nari i Jone za ule votuni beto zake dainana pojadi, goto za ule votuni gu, ari za gua vei, <<Ara za nake Karisito,>> za gudi.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nari za qari nanazia, <<Ko i zei tu ao? I Elaija?>> qari guni.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Nari za ari qari guni vei, <<Ko i zei za ao? Mu ule vadigami ko mami mule pojadi ria qari garunu valamegami. I zei qu dogoro veinigo makamu ao?>> qari guni.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Nari ari za gua vei i Jone, <<Ara za
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ria tu na Parese qari garunuria ria na tinoni ari
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ko qari nanazia i Jone, ari qari guni vei, <<Vei nake Karisito, nake i Elaija, beto nake tinoni korokorotai ao, nari za ae za vei ko qu korapa varipaputaiso tu?>> qari guni.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nari za oe laoria i Jone ria, <<Ara za qa paputaisodi na kolo ria na tinoni, ba za korapa gu suverenana pa varikorapaimiu gamu za aza gamuke gilagilai gamu.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Aza za korapa tuti ligu lameziu ara, ba ara za qake pada ko mana ruvataria na piko buti tana,>> za gua i Jone.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Na roiti ari za qari taroiti pa Betani, pa kale zagere tapo pa pie Jodani, ketakoi za kole varipaputaiso i Jone.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ego ko za rane soga na kota za i Jone za batia i Jisu za korapa rerege lame tana, nari za paranga, <<Dogoro! Nari za na lami tana Tamaza, aza mina vulaza paledi na sela tana kasia guguzu!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na veveina aza za qa pojai ara tonai ari qa gua vei, <Maka tinoni za korapa tuti ligu lameziu ara za poreveveina jolaniziu ara, ura za tori suverenana tu aza beto za qa pore ara,> qa gua.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ara ba perangaina qake gilagilai i zei aza, ba qa lame varipaputaisoni gu na kolo ara ko mi bola tadiria na tinoni Izireli aza qa gua,>> za gua i Jone.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ko za ululedi i Jone ria za batiria, ari za gua vei, <<Qa batia ara za na Ongu Tabuna za tigoro gore vei maka kuru pa noka ko za gore nyumua aza.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ko perangaina za qake gilagilai tugu ara aza, ba aza tu na Tamaza za garunuziu ko qa varipaputaisoni na kolo za ari za guniziu vei, <Aza muna batia mina tigoro gorea ko mina nyumua na Ongu Tabuna, za aza tugu za varipaputaisoni na Ongu Tabuna,> za guniziu.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ko qa tori bati zozotoa tu ko qa ululeni ara za aza tugu za na Tuna na Tamaza,>> za gua i Jone.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ego ko za rane soga na kota totonai za korapa turu tavitiria kori nana sepele i Jone,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 ko za batia aza za korapa rerege lao vei ketakoi i Jisu, za paranga i Jone, <<Dogoro! Nari za na lami tana Tamaza!>> za gua.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ego ko tonai qari nongoria ari kori sepele aza vei za parangani aza, nari za qari lao tutiadia i Jisu ari kori.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ego ko totonai za balinga i Jisu ko za batiria qari korapa tutia ari kori aza, za nanazaria, <<Na za za gamu nyaqoa gamu kori?>> za gudi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Nari za parangaria i Jisu ari kori, <<Mae, lame tutiziu ko mu batia,>> za gudi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 I Aduru, na taina i Saimone Pita, za maka ari kori za nongoria na parangana i Jone perangaina ko za tutia i Jisu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ba i Aduru za keni mae tu nyaqoa za na tugana makana, i Saimone, ko ari za guni vei, <<Qokolo, gami gami batia gu za na Mesaea,>> za gua. (Na ginuana na Mesaea za na Karisito.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Beto za toka laoni ti Jisu i Saimone. Ko totonai za batia, za ari za guni vei i Jisu aza, <<Ao i Saimone, na tuna i Jone, ba koviria za muna takukuni i Sipasi za na izongomu ao,>> za gua i Jisu. (Na ginuana nizongo Sipasi za varitoto vei tugu na ginuana nizongo Pita.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Ego ko za rane soga na kota nari za taloi lao pa Qalili i Jisu, nari za bati gozoria aza i Pilipi ko ari za guni vei, <<Mae, tutiziu!>> za guni.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 I Pilipi za na tinoni Betiseda, aza na guguzu ketakoi qari suvere ari Aduru i Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 I Pilipi za nyaqoa i Nataniela ko za parangia, <<Aza na tinoni i Mosese za kutia na veveina pana Vavanau beto ria na tinoni korokorotai qari kutia na veveina za gami batia gami. Aza i Jisu pa Nazareti, na tuna i Josepa,>> za gua.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nari ari za guni vei i Nataniela aza, <<Qokolo, mina boka tugu votu lame vei pa Nazareti za maka zakazava leana?>> za gua.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ego ko i Jisu za batia za korapa lamelamenana tana i Nataniela, za ari za paranga vei, <<Dogoro, ani za na tinoni Izireli zozoto, aza zake izongo kolea maka sekeseke!>> za gua.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nari za paranga i Nataniela, <<Ae za vei ko qu boka tu gilagilaziu?>> za gua.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nari ari za gua vei i Nataniela, <<Rabi, ao tugu za na Tuna na Tamaza, ao za na bangara tadiria na tinoni Izireli!>> za gua.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Ae vei, koko vei qa pojanigo gu qa tori bati momoegoqua tu totonai qu kole nyumu pa kuta suvege piqi qa gua ara za qu vazozoto? Pala muna batiria ria na zakazava mari lavata jolani aza qu batia koviria!>> za guni.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Beto za paranga i Jisu, ari za gua vei, <<Zozoto pa zozoto ma poja zozotodigamu ara gamu: pala muna batia za na noka mina tarevanga beto ria na mateana tana Tamaza mari gore zae tana Tuna na Tinoni,>> za gua i Jisu.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.