João 1

ghn (GHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pana podapodalaina za tori kolenana tu za na paranga, ko na paranga aza za suvere tavitia na Tamaza, ko na Tamaza za na paranga.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pana podapodalaina za na paranga za suvere tavitia na Tamaza.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Qari podaka votu lame vei gu tana paranga ria doru zakazava za roitidi na Tamaza, ko kepore maka za pa vinapodaka za bike taroiti pa neqi tana paranga.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Na paranga gu za kolea na toa, ko na toa ani za na kabere tadiria na tinoni.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Na kabere za tolanga pa rodomo, ba na rodomo zake boka amua za na kabere aza.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ego kolenana za maka tinoni za garunia na Tamaza, na izongona aza i Jone.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Aza za lame maka tinoni ulule ko za uleni za na veveina na kabere, ko pana tana doru tinoni mari vazozoto za gua.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ba aza makana za nake kabere, goto za lame gu uleni na veveina na kabere aza.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Na kabere tu ani za na kabere zozoto za lame pa kasia guguzu, ko za vakabereria doru tinoni.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Aza za lame suvere pa kasia guguzu, ko aza tugu za varoitia na Tamaza ko za roitini na kasia guguzu, ba na kasia guguzu za zake dogoro gilagilai aza.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Za lame pa nana guguzu makana zozoto aza, ba qarike vatogai ria tugu nana tinoni makana aza.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ba ria doru qari vakamua aza ko qari vazozotoa na izongona, za vadi na neqi ko mari na koburu tana Tamaza ria.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Qarike podo pa zona kolena bi pa masa na orungu babi pa roquroqu tana marene ria, goto na Tamaza tu makana za vapodoria.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ego ko za lame tini tinoni za na paranga, beto ko za suvere varisomanai tadigami ko gami gami dogoria za nana malakapi vavaguana za izongia aza ura aza za na Tuna makamakai na Tamana, za pugelia na variroqu varialona beto na zozoto.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Ko za ululeni i Jone za na veveina aza, ari za velavela votu vei, <<Zana aza qa pojai ara na veveina totonai ari qa gua vei perangaina, <Aza na tinoni mina tuti ligu lameziu ara za lavata jolaniziu ara, ura qa oqoro tu podo ara za tori suverenana tu aza!> qa gua,>> za gua i Jone.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Pa nana tinamaza pugelena aza za gita doru taqe somana teku varitakoini ria nana variroqu varialona.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ura na Vavanau za tavagore vei tu ti Mosese, ba na variroqu varialona beto na zozoto za lame vei ti Jisu Karisito.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kepore za maka tinoni bi tori batini matana tu mae za na Tamaza, ba na Tuna makamakai gu, aza na Tamaza, aza za togaza tana Tamana, aza za ule vakabere vadigita za na Tamaza.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ego ani za na ulule ti Jone totonai qari garunuria ria na tinoni matamata tinoni Jiu pa Jerusalema ria kaki iama beto kaki na butubutu Livai, ko qari lao nanazia aza, <<I zei ao?>> qari guni.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Nari i Jone za ule votuni beto zake dainana pojadi, goto za ule votuni gu, ari za gua vei, <<Ara za nake Karisito,>> za gudi.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nari za qari nanazia, <<Ko i zei tu ao? I Elaija?>> qari guni.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Nari za ari qari guni vei, <<Ko i zei za ao? Mu ule vadigami ko mami mule pojadi ria qari garunu valamegami. I zei qu dogoro veinigo makamu ao?>> qari guni.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Nari ari za gua vei i Jone, <<Ara za
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ria tu na Parese qari garunuria ria na tinoni ari
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ko qari nanazia i Jone, ari qari guni vei, <<Vei nake Karisito, nake i Elaija, beto nake tinoni korokorotai ao, nari za ae za vei ko qu korapa varipaputaiso tu?>> qari guni.
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nari za oe laoria i Jone ria, <<Ara za qa paputaisodi na kolo ria na tinoni, ba za korapa gu suverenana pa varikorapaimiu gamu za aza gamuke gilagilai gamu.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Aza za korapa tuti ligu lameziu ara, ba ara za qake pada ko mana ruvataria na piko buti tana,>> za gua i Jone.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Na roiti ari za qari taroiti pa Betani, pa kale zagere tapo pa pie Jodani, ketakoi za kole varipaputaiso i Jone.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ego ko za rane soga na kota za i Jone za batia i Jisu za korapa rerege lame tana, nari za paranga, <<Dogoro! Nari za na lami tana Tamaza, aza mina vulaza paledi na sela tana kasia guguzu!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Na veveina aza za qa pojai ara tonai ari qa gua vei, <Maka tinoni za korapa tuti ligu lameziu ara za poreveveina jolaniziu ara, ura za tori suverenana tu aza beto za qa pore ara,> qa gua.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ara ba perangaina qake gilagilai i zei aza, ba qa lame varipaputaisoni gu na kolo ara ko mi bola tadiria na tinoni Izireli aza qa gua,>> za gua i Jone.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ko za ululedi i Jone ria za batiria, ari za gua vei, <<Qa batia ara za na Ongu Tabuna za tigoro gore vei maka kuru pa noka ko za gore nyumua aza.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ko perangaina za qake gilagilai tugu ara aza, ba aza tu na Tamaza za garunuziu ko qa varipaputaisoni na kolo za ari za guniziu vei, <Aza muna batia mina tigoro gorea ko mina nyumua na Ongu Tabuna, za aza tugu za varipaputaisoni na Ongu Tabuna,> za guniziu.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Ko qa tori bati zozotoa tu ko qa ululeni ara za aza tugu za na Tuna na Tamaza,>> za gua i Jone.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ego ko za rane soga na kota totonai za korapa turu tavitiria kori nana sepele i Jone,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 ko za batia aza za korapa rerege lao vei ketakoi i Jisu, za paranga i Jone, <<Dogoro! Nari za na lami tana Tamaza!>> za gua.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ego ko tonai qari nongoria ari kori sepele aza vei za parangani aza, nari za qari lao tutiadia i Jisu ari kori.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ego ko totonai za balinga i Jisu ko za batiria qari korapa tutia ari kori aza, za nanazaria, <<Na za za gamu nyaqoa gamu kori?>> za gudi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Nari za parangaria i Jisu ari kori, <<Mae, lame tutiziu ko mu batia,>> za gudi.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 I Aduru, na taina i Saimone Pita, za maka ari kori za nongoria na parangana i Jone perangaina ko za tutia i Jisu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ba i Aduru za keni mae tu nyaqoa za na tugana makana, i Saimone, ko ari za guni vei, <<Qokolo, gami gami batia gu za na Mesaea,>> za gua. (Na ginuana na Mesaea za na Karisito.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Beto za toka laoni ti Jisu i Saimone. Ko totonai za batia, za ari za guni vei i Jisu aza, <<Ao i Saimone, na tuna i Jone, ba koviria za muna takukuni i Sipasi za na izongomu ao,>> za gua i Jisu. (Na ginuana nizongo Sipasi za varitoto vei tugu na ginuana nizongo Pita.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ego ko za rane soga na kota nari za taloi lao pa Qalili i Jisu, nari za bati gozoria aza i Pilipi ko ari za guni vei, <<Mae, tutiziu!>> za guni.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 I Pilipi za na tinoni Betiseda, aza na guguzu ketakoi qari suvere ari Aduru i Pita.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 I Pilipi za nyaqoa i Nataniela ko za parangia, <<Aza na tinoni i Mosese za kutia na veveina pana Vavanau beto ria na tinoni korokorotai qari kutia na veveina za gami batia gami. Aza i Jisu pa Nazareti, na tuna i Josepa,>> za gua.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nari ari za guni vei i Nataniela aza, <<Qokolo, mina boka tugu votu lame vei pa Nazareti za maka zakazava leana?>> za gua.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ego ko i Jisu za batia za korapa lamelamenana tana i Nataniela, za ari za paranga vei, <<Dogoro, ani za na tinoni Izireli zozoto, aza zake izongo kolea maka sekeseke!>> za gua.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nari za paranga i Nataniela, <<Ae za vei ko qu boka tu gilagilaziu?>> za gua.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nari ari za gua vei i Nataniela, <<Rabi, ao tugu za na Tuna na Tamaza, ao za na bangara tadiria na tinoni Izireli!>> za gua.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Ae vei, koko vei qa pojanigo gu qa tori bati momoegoqua tu totonai qu kole nyumu pa kuta suvege piqi qa gua ara za qu vazozoto? Pala muna batiria ria na zakazava mari lavata jolani aza qu batia koviria!>> za guni.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Beto za paranga i Jisu, ari za gua vei, <<Zozoto pa zozoto ma poja zozotodigamu ara gamu: pala muna batia za na noka mina tarevanga beto ria na mateana tana Tamaza mari gore zae tana Tuna na Tinoni,>> za gua i Jisu.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.