João 13

ghn (GHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ego za kamua gu za na rane betobetona beto mina kamua za na rane vavolo Alokata, ko za gilagilai i Jisu za na aoa tana za kamua ko mina loia aza za na kasia guguzu ani ko mina mule lao aza tana Tamana. Za tori kole tu roquroqu vitivitigiria aza ria doru nana tinoni pa kasia guguzu qari vazozotoa, ko za roquroquria tugu tinganai za kamua na vinabetona.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Ego qari varikamu ko qari makarai tekuteku i Jisu beto ria nana sepele. Ba na bangaradi na tomete za tori vavuvuzia tu pa bulona i Jiudasi, na tuna i Saimone Isikarioti, za na roquroqu ko aza za mina gabala kanai i Jisu za gua.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ko za gilagilainana i Jisu za na Tamana za tori vani vaokoto betoni tu aza za na neqi ko mina roitidi doru maka za, beto ko za gilagilainana aza za aza za na koko lame veina tana Tamaza beto ko za korapa mule lao tana Tamaza.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Ko za turu pa totozo tekuteku aza, za vagorea za nana koti, beto za piluni pa sikisikirina za maka puqapuqana.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Beto za vuva laoni pa maka jagi za kaki pie beto za podalai vuva taridi ko za loqaria za na nenedi ria nana sepele beto za puqa vapidilidi tugu na puqapuqana za piluni pa sikisikirina.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Tonai za lame kamu ti Saimone Pita, nari za paranga i Pita, <<Koi, Bangara, ao muna loqaria tugu za na nenequ ara?>> za gua.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Aza qa korapa roitini ara za ao quke gilagilai na ginuana koviria, ba pa liguligu tu pala muna gilagilai na ginuana,>> za gua.
7 Jesus respondeu:
8 Nari za paranga i Pita, <<Uu! Ara munake izongo loqaria tugu za na nenequ!>> za gua.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Za paranga i Saimone Pita, <<Bangara, ego vei za nake nenequ gu makana, goto ria na limaqu beto na batuqu tugu vei ropi!>> za gua.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Nari za parangia i Jisu aza, <<Na tinoni za tori iu tu za tori lioso tu ko pore laona mina iu ligu, goto na nenena gu za mina loqaria. Gamu doru za na liosomiu, goto maka gu za zake lioso,>> za gua.
10 Aí Jesus disse:
11 (Ura i Jisu za tori gilagilainana tu za na tinoni pala mina gabala kanai aza, ko za vei za ari za gua vei, <<Maka gu za zake lioso,>> za gua.)
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ego ko pa liguna za loqa betoria aza za na nenedi ria nari za vazae sogai za nana koti beto za nyumu soga pa nana nyumunyumuna, beto za nanazaria, <<Ae vei gamu gilagilai tu na ginuana za aza qa koni roitini tadigamu ara?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Gamu gamu kukuniziu na <Tinoni Varivagigalai> beto na <Bangara> ara, ko gamu zotomiu tugu za tonai gamu gigala veiniziu aza, ura aza tugu ara.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ko vei ara, na miu Bangara beto na tinoni varivagigalai, za qa koni loqaria gu za na nenemiu, nari za pada vitivitigi gu za gamu mu variloqa lao lamedi na nenemiu.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Maka dogodogoro tutina za qa koni vadogorodigamu gamu, ko aza tugu qa roiti veini vadigamu ara, nari za gamu ba mu roitini tugu.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na pinauzu za zake poreveveina jolani na nana bangara, beto na tinoni pogozo nongoro za zake poreveveina jolani aza za garunia aza.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Gamu tori gilagilai tu gamu za na zakazava ari, ko muna tamana za gamu vei muna roitidi ria!
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Nake veveimiu gamu doru za qa korapa pojai ara. Ara qa gilagilariaqua za na uana tadiria qa mijataria. Ba mina gore votu tugu aza na paranga pa Kutikuti Tabuna, aza ari za gua vei, <Aza za somana nyapulu tavitiniziu na gequ bereti za taka liguziuni na kijukijulu nenena,> za gua.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Koviria qa korapa ule momoe vadigamu ara za ari tonai qari oqoro gore votu, ko tonai mina gore votu nari za muna vazozotoa za ara za aza.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza za vakamua za maka tinoni qa garunia ara za za vakamuziu tugu ara, beto ko aza za vakamuziu ara za za vakamua tugu aza za garunuziu ara,>> za gua i Jisu.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ego pa liguna za pojaria na zakazava ari, za mamata takulanga na bulona i Jisu ko za paranga lodaka zozoto gu aza, ari za gua vei, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: maka gamu za mina gabala kanaziu ara,>> za gua.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Nari qari kole varidogoro makadi ria na sepele, qari kole rurani i zei beka za guni aza qari gua.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Maka ria na sepele, aza za roquroqu vitivitigia i Jisu, za nyumu tata ti Jisu.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ego ko za ebo zaea i Saimone Pita aza, beto ari za guni vei, <<Mu nanazia moko, i zei za qu pojai ao, muguni moko,>> za gua.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Nari za paranga aza na sepele za totoravuzu ti Jisu, ari za gua vei, <<Bangara, i zei za qu guni ao?>> za gua.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Nari za oe lao i Jisu, <<Aza na tinoni mana notini na kipa bereti ko mana vani ara, za aza,>> za gua. Beto za tekua za na kipa bereti, ko za notini, beto za vani i Jiudasi, na tuna i Saimone Isikarioti.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ko aza tugu za tekua i Jiudasi za na bereti, za lugea gu i Setani aza. Nari za paranga lao ti Jiudasi i Jisu, <<Aza mu roitini qu gua, za mu siqarai roitini gu!>> za guni.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Ba kepore tugu maka ria qari korapa tekuteku tavitia i Jisu bari gilagilai za na ginuana za paranga vei zara i Jisu tana.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 I Jiudasi za kopuni za na baeke poata, ko ria kaki sepele za qari rovea za palu i Jisu za garunia aza ko mi lao vairia kaki besa mari tekuria pa totozo vavolo Alokata beka, babi na iadi beka ria na tinoni varivasevidi beka qari gua.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ego ko aza tugu za tekua i Jiudasi za na kipa bereti, za votu keni gu. (Ko na bongi za totonai.)
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Ego ko pa liguna za taloi keni i Jiudasi, za ari za gua vei i Jisu, <<Koviria za tavalavata za na Tuna na Tinoni, beto ko za tavalavata tana za na Tamaza.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ko na vinalavata tana Tamaza za tori tabata tu tana, ko za vei za na Tamaza ba mina valavatia makana aza, ko nake zovaina beto mina valavatia gu na Tamaza aza.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Ka viza qua koburu, nake zovaina mana kole suvere tavitigamu ara za gamu. Pala muna nyaqoziu, ba aza tugu vei qa tori pojadi tu ria na Jiu za ma pojadigamu mule za gamu: ketakoi qa korapa lao ara za gamu munake boka lao.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Maka garunu koregana za ma vadigamu gamu: mu makarai variroqu. Aza tugu qa roqu veidigamu gamu ara, za gamu ba mu makarai variroqu vei tugu makamiu.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Vei muna makarai variroqu gamu, za beto mari gilagilai ria doru tinoni za gamu za na qua sepele ara,>> za gua i Jisu.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ego za paranga lao tana i Saimone Pita, <<Bangara, pae muna lao ao?>> za gua.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Za oe lao i Pita, <<Bangara, ae za vei ko manake boka tutigo tu koviria? Ara za mana uke vanigo ao!>> za gua.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Nari za oe lao i Jisu, <<Ao za muna uke vaniziu ara qu gua? Zozoto pa zozoto ma pojanigo ara ao: mina oqoro kiu na kokorako za ao muna tori kilu paleniziu tu kue totozo ara ao,>> za gua i Jisu.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.