João 13

ghn (GHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ego za kamua gu za na rane betobetona beto mina kamua za na rane vavolo Alokata, ko za gilagilai i Jisu za na aoa tana za kamua ko mina loia aza za na kasia guguzu ani ko mina mule lao aza tana Tamana. Za tori kole tu roquroqu vitivitigiria aza ria doru nana tinoni pa kasia guguzu qari vazozotoa, ko za roquroquria tugu tinganai za kamua na vinabetona.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Ego qari varikamu ko qari makarai tekuteku i Jisu beto ria nana sepele. Ba na bangaradi na tomete za tori vavuvuzia tu pa bulona i Jiudasi, na tuna i Saimone Isikarioti, za na roquroqu ko aza za mina gabala kanai i Jisu za gua.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Ko za gilagilainana i Jisu za na Tamana za tori vani vaokoto betoni tu aza za na neqi ko mina roitidi doru maka za, beto ko za gilagilainana aza za aza za na koko lame veina tana Tamaza beto ko za korapa mule lao tana Tamaza.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Ko za turu pa totozo tekuteku aza, za vagorea za nana koti, beto za piluni pa sikisikirina za maka puqapuqana.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Beto za vuva laoni pa maka jagi za kaki pie beto za podalai vuva taridi ko za loqaria za na nenedi ria nana sepele beto za puqa vapidilidi tugu na puqapuqana za piluni pa sikisikirina.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Tonai za lame kamu ti Saimone Pita, nari za paranga i Pita, <<Koi, Bangara, ao muna loqaria tugu za na nenequ ara?>> za gua.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Nari za oe i Jisu, ari za guni vei, <<Aza qa korapa roitini ara za ao quke gilagilai na ginuana koviria, ba pa liguligu tu pala muna gilagilai na ginuana,>> za gua.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Nari za paranga i Pita, <<Uu! Ara munake izongo loqaria tugu za na nenequ!>> za gua.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Za paranga i Saimone Pita, <<Bangara, ego vei za nake nenequ gu makana, goto ria na limaqu beto na batuqu tugu vei ropi!>> za gua.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nari za parangia i Jisu aza, <<Na tinoni za tori iu tu za tori lioso tu ko pore laona mina iu ligu, goto na nenena gu za mina loqaria. Gamu doru za na liosomiu, goto maka gu za zake lioso,>> za gua.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Ura i Jisu za tori gilagilainana tu za na tinoni pala mina gabala kanai aza, ko za vei za ari za gua vei, <<Maka gu za zake lioso,>> za gua.)
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Ego ko pa liguna za loqa betoria aza za na nenedi ria nari za vazae sogai za nana koti beto za nyumu soga pa nana nyumunyumuna, beto za nanazaria, <<Ae vei gamu gilagilai tu na ginuana za aza qa koni roitini tadigamu ara?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Gamu gamu kukuniziu na <Tinoni Varivagigalai> beto na <Bangara> ara, ko gamu zotomiu tugu za tonai gamu gigala veiniziu aza, ura aza tugu ara.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ko vei ara, na miu Bangara beto na tinoni varivagigalai, za qa koni loqaria gu za na nenemiu, nari za pada vitivitigi gu za gamu mu variloqa lao lamedi na nenemiu.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Maka dogodogoro tutina za qa koni vadogorodigamu gamu, ko aza tugu qa roiti veini vadigamu ara, nari za gamu ba mu roitini tugu.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na pinauzu za zake poreveveina jolani na nana bangara, beto na tinoni pogozo nongoro za zake poreveveina jolani aza za garunia aza.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Gamu tori gilagilai tu gamu za na zakazava ari, ko muna tamana za gamu vei muna roitidi ria!
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nake veveimiu gamu doru za qa korapa pojai ara. Ara qa gilagilariaqua za na uana tadiria qa mijataria. Ba mina gore votu tugu aza na paranga pa Kutikuti Tabuna, aza ari za gua vei, <Aza za somana nyapulu tavitiniziu na gequ bereti za taka liguziuni na kijukijulu nenena,> za gua.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Koviria qa korapa ule momoe vadigamu ara za ari tonai qari oqoro gore votu, ko tonai mina gore votu nari za muna vazozotoa za ara za aza.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: aza za vakamua za maka tinoni qa garunia ara za za vakamuziu tugu ara, beto ko aza za vakamuziu ara za za vakamua tugu aza za garunuziu ara,>> za gua i Jisu.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ego pa liguna za pojaria na zakazava ari, za mamata takulanga na bulona i Jisu ko za paranga lodaka zozoto gu aza, ari za gua vei, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: maka gamu za mina gabala kanaziu ara,>> za gua.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Nari qari kole varidogoro makadi ria na sepele, qari kole rurani i zei beka za guni aza qari gua.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Maka ria na sepele, aza za roquroqu vitivitigia i Jisu, za nyumu tata ti Jisu.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Ego ko za ebo zaea i Saimone Pita aza, beto ari za guni vei, <<Mu nanazia moko, i zei za qu pojai ao, muguni moko,>> za gua.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Nari za paranga aza na sepele za totoravuzu ti Jisu, ari za gua vei, <<Bangara, i zei za qu guni ao?>> za gua.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nari za oe lao i Jisu, <<Aza na tinoni mana notini na kipa bereti ko mana vani ara, za aza,>> za gua. Beto za tekua za na kipa bereti, ko za notini, beto za vani i Jiudasi, na tuna i Saimone Isikarioti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ko aza tugu za tekua i Jiudasi za na bereti, za lugea gu i Setani aza. Nari za paranga lao ti Jiudasi i Jisu, <<Aza mu roitini qu gua, za mu siqarai roitini gu!>> za guni.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Ba kepore tugu maka ria qari korapa tekuteku tavitia i Jisu bari gilagilai za na ginuana za paranga vei zara i Jisu tana.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 I Jiudasi za kopuni za na baeke poata, ko ria kaki sepele za qari rovea za palu i Jisu za garunia aza ko mi lao vairia kaki besa mari tekuria pa totozo vavolo Alokata beka, babi na iadi beka ria na tinoni varivasevidi beka qari gua.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ego ko aza tugu za tekua i Jiudasi za na kipa bereti, za votu keni gu. (Ko na bongi za totonai.)
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Ego ko pa liguna za taloi keni i Jiudasi, za ari za gua vei i Jisu, <<Koviria za tavalavata za na Tuna na Tinoni, beto ko za tavalavata tana za na Tamaza.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Ko na vinalavata tana Tamaza za tori tabata tu tana, ko za vei za na Tamaza ba mina valavatia makana aza, ko nake zovaina beto mina valavatia gu na Tamaza aza.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Ka viza qua koburu, nake zovaina mana kole suvere tavitigamu ara za gamu. Pala muna nyaqoziu, ba aza tugu vei qa tori pojadi tu ria na Jiu za ma pojadigamu mule za gamu: ketakoi qa korapa lao ara za gamu munake boka lao.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Maka garunu koregana za ma vadigamu gamu: mu makarai variroqu. Aza tugu qa roqu veidigamu gamu ara, za gamu ba mu makarai variroqu vei tugu makamiu.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Vei muna makarai variroqu gamu, za beto mari gilagilai ria doru tinoni za gamu za na qua sepele ara,>> za gua i Jisu.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ego za paranga lao tana i Saimone Pita, <<Bangara, pae muna lao ao?>> za gua.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Za oe lao i Pita, <<Bangara, ae za vei ko manake boka tutigo tu koviria? Ara za mana uke vanigo ao!>> za gua.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Nari za oe lao i Jisu, <<Ao za muna uke vaniziu ara qu gua? Zozoto pa zozoto ma pojanigo ara ao: mina oqoro kiu na kokorako za ao muna tori kilu paleniziu tu kue totozo ara ao,>> za gua i Jisu.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.