João 10
ghn (GHN) vs NAA
1 Za paranga i Jisu, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na tinoni zake luge vei pa atakamanana na toba sipi, goto za keza goboro vei tu pa goto ia, za na tinoni ikikona beto na tinoni raja ikikona aza.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ba na tinoni za luge vei pa atakamanana na toba za na sepati tadiria na sipi aza.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na tinoni kopu za revanga vani na atakamana aza. Ria na godo sipi qari nongoro gilagilai na mamalaingina beto za gigalaria na okoto izongodi ria na nana sipi, ko za toka votudi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Pa liguna za toka vavoturia, nari za rerege pa moedi ria na sipi aza beto ria za qari tutia aza, ura qari tori nongoro gilagilai tu ria za na mamalaingina aza.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ria za marike izongo tuti goboria mule za maka goto tinoni. Pala mari ukuni tu aza, ura qarike nongoro gilagilai ria za na mamalaingina na goto tinoni,>> za gua i Jisu.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ko ani za na vavakato vavapada za vavakato vadi i Jisu, ba qarike vagilagilai tu ria za na ginuana.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nari ari za gua vei mule i Jisu, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: Ara za na atakamana tadiria na sipi.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ria doru qari valiguliguziu ara ko qari lao momoe za na tinoni ikikodi beto na tinoni raja ikikona, ba na sipi qarike nongororia ria.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ara za na atakamana. Aza za lame luge vei pana taqu za mina tavasare; mina luge na votu keni nyaqogana buruburu ganigani.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Na tinoni ikikona za lame ko za iko, za kubolo vaukegana beto za pipiaranana gu. Ba ara za qa lame ko ria na tinoni mari boka izongia za na toa beto ko mari izongia na toa pugelena qa gua.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ara za na sepati leana. Na sepati leana za vadi na sipi za na nana toa.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Na tinoni za tatabara gu beto za roiti za nake sepati beto zake izongoria za na sipi, ko totonai za batia na lamena maka vulupu nari za uku loi paledi za na sipi. Ko za garataria na vulupu ria na sipi qari taloi pale beto za adu vaqavaqata laodi doru kota.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Za uku keni nana za na tinoni za tatabara, ura za tatabara gu aza ko zake roquroquria za na sipi.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Ara za na sepati leana, ko qa gilagilaria ria na qua sipi beto ria na qua sipi qari gilagilaziu ara.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Maka moqaza podeke vei na Tamaqu za gilagilaziu ara beto ara ba qa gilagilai na Tamaqu, nari za ara ba qa vadi na sipi za na qua toa.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ba koledia mule za kaki qua sipi qari oqoro somana kole pa toba ani. Pala mana toka lamedi tugu ria, ko mari nongoria na mamalaingiqu ko mari varikamu lame pa godo sipi tana maka sepati gu.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Na Tamaqu za roquroquziu ara, ura qake rabeke varivanani ara za na qua toa, ko za vei za mana boka teku muleni gu za na qua toa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kepore za maka tinoni za boka ragata vakeniniziu na qua toa, goto qa vamalumia gu pa qua roquroqu makaqu ara za na qua toa. Ara qa boka valaoa za na qua toa beto ara mana boka teku muleni aza. Na garunu ani za qa tekuni ara tana Tamaqu,>> za gua i Jisu.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ego ko za maka tapikapikata mule za na tinoni tonai qari nongoria na paranga aza.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Kubodi ria za qari paranga, <<Za kolea na tomete ko za tuturu zana! Ae za vei ko gamu nyorogua nongoria gamu za?>> qari gua.
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ba kaki za qari paranga, <<Na tinoni za kolea na tomete za zake boka paranga vei zara! Na tomete mina boka vabatabatai tugu na tinoni nake batabatana?>> qari gua.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ego pa totozo za lomozo na kota za taroiti za maka varikamu qeraqera na roquroquna na vatabunana sogana na zelepade pa Jerusalema,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ko i Jisu za kole rerege lao vei pa ia qari gigalani na suvesuverena ti Solomone pa korapana na kakabarena na zelepade.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Nari qari varikamu varilivutaini ria na Jiu aza, beto qari nanazia, <<Ae zovai veina za muna kole varura gami ao? Vei na Karisito zozoto ao, za mu lodaka vadigami gu,>> qari guni.
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nari za oeria i Jisu ria, <<Qa tori pojadigamu tu za gamu, ba gamuke vazozoto. Ria na roiti qa roitidi ara pa neqi tana tamaqu za ria tugu za qari ululeni na veveiqu ara;
25 Jesus respondeu:
26 ba gamu za gamuke vazozotoziu ara, ura koko vei nake qua sipi ara za gamu.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Na sipi taqu za qari nongoria tugu na mamalaingiqu, ko ara qa gilagilaria ria, beto ria ba qari gilagilaziudia ko qari tutiziu ara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ara qa vadi na toa jola ko marike izongo uke manyao, beto ko kepore maka tinoni mina ragata vizu tekuria pa limaqu ria.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Na Tamaqu aza za vaniziu ria za lavata joladi doruna na zakazava, ko kepore maka tinoni mina boka ragata vizu tekuria pa limana aza ria.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Na Tamaqu beto ko ara za maka gu,>> za gua i Jisu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Totonai za paranga vei zara aza za qari maka volozo buti patu mule ria na Jiu ko mari gonagonai qari gua.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Za paranga laoria i Jisu ria, <<Na kubo roiti leadi za vaniziu na tamaqu za qa tori vadogorodigamu tu. Ko ae ria na roiti leadi ari za gamu nyorogua gonaniziu ara na patu gamu?>> za gua.
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Qari oea ria na Jiu aza, <<Nake roiti leadi ria za gami nyorogua gonanigo na patu gami ao, goto na mua vamoroanana tu na Tamaza! Ura ao ko na tinoni gu, ba qu vatamaza mulenigo makamu!>> qari guni.
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nari za oeria i Jisu ria, <<Na takutina pa miu Vavanau za ari za paranga vei na Tamaza, <Ara qa paranga za gamu za na tamaza,> za gua.
34 Jesus disse:
35 Taqe gilagilainada gita za na Kutikuti Tabuna za zake tamaja goboro. Ko vei na Tamaza tu mina kukudi na tamaza ria na tinoni qari vatogai na paranga tana Tamaza,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 nari za ae za vei za gamu gamu jutuniziu tu qa vamoroania na Tamaza ara tonai ari qa gua vei, <Ara za na Tuna na Tamaza,> qa gua? Ba ara tugu za mijata vamadiziu beto za garunu lameniziu pa kasia guguzu.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Vei bake roitidi ria na roiti tana tamaqu za muke pavu vazozotoziu.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ba vei ba roitidi tugu ara ria, nari vei buke vazozotoziu tugu gamu ara, nari ba mu vazozotoria gu ropi ria na roiti qa roitidi, ko mu boka gilagila valeania za na tamaqu za somana tavitiziu ara, beto ara qa somana tana,>> za gua i Jisu.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Totonai za gua vei zara aza nari za mari maka aru tamania mule i Jisu qari gua, ba za peki sulopo votu keni nana tadiria i Jisu.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ego beto za taloi ketakoi aza, ko za maka karovo lao mule pa maka karovona na pie Jodani, pa ia ketakoi za varivapaputaiso perangaina i Jone, ko za lao suverenana ketakoi.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ko kubo tinoni za qari kamu tana, beto ko ari qari gua vei ria, <<I Jone za kepore maka roiti vinagilagila bi roitini, ba doruna vei za pojai i Jone na veveina na tinoni ani za zozoto tugu,>> qari gua.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ko ria na kubo tinoni ketakoi za qari vazozotoa aza.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.