João 10
ghn (GHN) vs ARC
1 Za paranga i Jisu, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: na tinoni zake luge vei pa atakamanana na toba sipi, goto za keza goboro vei tu pa goto ia, za na tinoni ikikona beto na tinoni raja ikikona aza.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ba na tinoni za luge vei pa atakamanana na toba za na sepati tadiria na sipi aza.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na tinoni kopu za revanga vani na atakamana aza. Ria na godo sipi qari nongoro gilagilai na mamalaingina beto za gigalaria na okoto izongodi ria na nana sipi, ko za toka votudi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Pa liguna za toka vavoturia, nari za rerege pa moedi ria na sipi aza beto ria za qari tutia aza, ura qari tori nongoro gilagilai tu ria za na mamalaingina aza.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ria za marike izongo tuti goboria mule za maka goto tinoni. Pala mari ukuni tu aza, ura qarike nongoro gilagilai ria za na mamalaingina na goto tinoni,>> za gua i Jisu.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ko ani za na vavakato vavapada za vavakato vadi i Jisu, ba qarike vagilagilai tu ria za na ginuana.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nari ari za gua vei mule i Jisu, <<Zozoto pa zozoto ma pojadigamu ara za gamu: Ara za na atakamana tadiria na sipi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ria doru qari valiguliguziu ara ko qari lao momoe za na tinoni ikikodi beto na tinoni raja ikikona, ba na sipi qarike nongororia ria.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ara za na atakamana. Aza za lame luge vei pana taqu za mina tavasare; mina luge na votu keni nyaqogana buruburu ganigani.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Na tinoni ikikona za lame ko za iko, za kubolo vaukegana beto za pipiaranana gu. Ba ara za qa lame ko ria na tinoni mari boka izongia za na toa beto ko mari izongia na toa pugelena qa gua.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ara za na sepati leana. Na sepati leana za vadi na sipi za na nana toa.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Na tinoni za tatabara gu beto za roiti za nake sepati beto zake izongoria za na sipi, ko totonai za batia na lamena maka vulupu nari za uku loi paledi za na sipi. Ko za garataria na vulupu ria na sipi qari taloi pale beto za adu vaqavaqata laodi doru kota.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Za uku keni nana za na tinoni za tatabara, ura za tatabara gu aza ko zake roquroquria za na sipi.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Ara za na sepati leana, ko qa gilagilaria ria na qua sipi beto ria na qua sipi qari gilagilaziu ara.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Maka moqaza podeke vei na Tamaqu za gilagilaziu ara beto ara ba qa gilagilai na Tamaqu, nari za ara ba qa vadi na sipi za na qua toa.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ba koledia mule za kaki qua sipi qari oqoro somana kole pa toba ani. Pala mana toka lamedi tugu ria, ko mari nongoria na mamalaingiqu ko mari varikamu lame pa godo sipi tana maka sepati gu.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Na Tamaqu za roquroquziu ara, ura qake rabeke varivanani ara za na qua toa, ko za vei za mana boka teku muleni gu za na qua toa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kepore za maka tinoni za boka ragata vakeniniziu na qua toa, goto qa vamalumia gu pa qua roquroqu makaqu ara za na qua toa. Ara qa boka valaoa za na qua toa beto ara mana boka teku muleni aza. Na garunu ani za qa tekuni ara tana Tamaqu,>> za gua i Jisu.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ego ko za maka tapikapikata mule za na tinoni tonai qari nongoria na paranga aza.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Kubodi ria za qari paranga, <<Za kolea na tomete ko za tuturu zana! Ae za vei ko gamu nyorogua nongoria gamu za?>> qari gua.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ba kaki za qari paranga, <<Na tinoni za kolea na tomete za zake boka paranga vei zara! Na tomete mina boka vabatabatai tugu na tinoni nake batabatana?>> qari gua.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ego pa totozo za lomozo na kota za taroiti za maka varikamu qeraqera na roquroquna na vatabunana sogana na zelepade pa Jerusalema,
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 ko i Jisu za kole rerege lao vei pa ia qari gigalani na suvesuverena ti Solomone pa korapana na kakabarena na zelepade.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Nari qari varikamu varilivutaini ria na Jiu aza, beto qari nanazia, <<Ae zovai veina za muna kole varura gami ao? Vei na Karisito zozoto ao, za mu lodaka vadigami gu,>> qari guni.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Nari za oeria i Jisu ria, <<Qa tori pojadigamu tu za gamu, ba gamuke vazozoto. Ria na roiti qa roitidi ara pa neqi tana tamaqu za ria tugu za qari ululeni na veveiqu ara;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ba gamu za gamuke vazozotoziu ara, ura koko vei nake qua sipi ara za gamu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Na sipi taqu za qari nongoria tugu na mamalaingiqu, ko ara qa gilagilaria ria, beto ria ba qari gilagilaziudia ko qari tutiziu ara.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ara qa vadi na toa jola ko marike izongo uke manyao, beto ko kepore maka tinoni mina ragata vizu tekuria pa limaqu ria.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Na Tamaqu aza za vaniziu ria za lavata joladi doruna na zakazava, ko kepore maka tinoni mina boka ragata vizu tekuria pa limana aza ria.
29 Meu Pai, que
30 Na Tamaqu beto ko ara za maka gu,>> za gua i Jisu.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Totonai za paranga vei zara aza za qari maka volozo buti patu mule ria na Jiu ko mari gonagonai qari gua.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Za paranga laoria i Jisu ria, <<Na kubo roiti leadi za vaniziu na tamaqu za qa tori vadogorodigamu tu. Ko ae ria na roiti leadi ari za gamu nyorogua gonaniziu ara na patu gamu?>> za gua.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Qari oea ria na Jiu aza, <<Nake roiti leadi ria za gami nyorogua gonanigo na patu gami ao, goto na mua vamoroanana tu na Tamaza! Ura ao ko na tinoni gu, ba qu vatamaza mulenigo makamu!>> qari guni.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nari za oeria i Jisu ria, <<Na takutina pa miu Vavanau za ari za paranga vei na Tamaza, <Ara qa paranga za gamu za na tamaza,> za gua.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Taqe gilagilainada gita za na Kutikuti Tabuna za zake tamaja goboro. Ko vei na Tamaza tu mina kukudi na tamaza ria na tinoni qari vatogai na paranga tana Tamaza,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 nari za ae za vei za gamu gamu jutuniziu tu qa vamoroania na Tamaza ara tonai ari qa gua vei, <Ara za na Tuna na Tamaza,> qa gua? Ba ara tugu za mijata vamadiziu beto za garunu lameniziu pa kasia guguzu.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Vei bake roitidi ria na roiti tana tamaqu za muke pavu vazozotoziu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ba vei ba roitidi tugu ara ria, nari vei buke vazozotoziu tugu gamu ara, nari ba mu vazozotoria gu ropi ria na roiti qa roitidi, ko mu boka gilagila valeania za na tamaqu za somana tavitiziu ara, beto ara qa somana tana,>> za gua i Jisu.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Totonai za gua vei zara aza nari za mari maka aru tamania mule i Jisu qari gua, ba za peki sulopo votu keni nana tadiria i Jisu.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Ego beto za taloi ketakoi aza, ko za maka karovo lao mule pa maka karovona na pie Jodani, pa ia ketakoi za varivapaputaiso perangaina i Jone, ko za lao suverenana ketakoi.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ko kubo tinoni za qari kamu tana, beto ko ari qari gua vei ria, <<I Jone za kepore maka roiti vinagilagila bi roitini, ba doruna vei za pojai i Jone na veveina na tinoni ani za zozoto tugu,>> qari gua.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ko ria na kubo tinoni ketakoi za qari vazozotoa aza.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.