Mateus 24

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Be Jisas ga hana sukun no tamat na hala na lotu, igom hanana leh mekaia, io, dong ra nuno bulu na harausur di ga hana tupas ie ura tangtange hamanis ira bala ma ira katano tano tamat na hala na lotu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ma ne Jisas ga tange ta di be, “Mu nes baak! Kike ra linge mu nesnes, pata tike hot be na kis harpatep ter ma tikenong. Dong ra numu ebar, di na dure hasur bakut.”
2 Então ele disse:
3 Ma di ga hanawat ter tano uladih Olip. Ma be Jisas ga kis ter kaia, ira nuno bulu na harausur di ga hanawat sene mon ter tana, di gom tiri ie horek, “Nu hinawase mem, be hunangesa kakarek ra linge ing u hinawase mem na hanawat. Ma a mangana hakilang so mem na nes ing na hamanis no num hinanawat ma no haphapatam ta ikinin ra lon?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Io, Jisas ga balu di horek: “Mu na harbalaurai tano nong nahula hakale lamus leh mu.
4 Jesus respondeu:
5 Io kaie, a haleng di na harakale huat ma di na tange be, ‘Aiou iat mon no Mesaia,’ ma di na hakale lamus leh ra haleng.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mu na hadado uta ira tamat na hinarubu be ari hininaawas ta ira tamat na hinarubu tapa. Waak mu raurawaan. Kike ra mangana linge na hanawat, sene be no haphapatam pai nale hanawat baak.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Io, a haleng na huntunana bakut tano ula hanuo di na tut na hinarubu baling ta di. Da sam taburungan ma ina mon kunakuner bileng tari haleng taman.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Be kakarek ra linge na hanawat na haburuana leh mon no ngunungut haruat be no bulu i papaas hatahun no haine nong i ura kinakaho.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Taitus kike ra pana bung da palim kawase mu, dage ter ise mu be di nage hangungut ma dage ubu bing mu. Ma ira huntunana bakut di na malentakuane mu ura utagu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ma ta ikino pana bung bileng, a haleng di na tahurus talur no nudi nurnur. Di na ter tihi di harbasie baling mon ta di. Ma di na malentak harbasie baling ta di.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ma a haleng na tangetus harabota na hanawat ma di na habota lamus leh ra haleng.
11 Então muitos falsos
12 Ing be no sana tintalen na tahuat hanana, no harmarsai gar na haleng na puko.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Iesene nong i tur dades ter tuk ra haphapatam, God na halon ie.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ma da harpir tano tahut na hininaawas utano kingdom tane God harbasie hurhurbit tano ula hanuo. Da gil hokike ura hininawase hapalaine ira huntunana bakut. Ma be kike ra linge na pataam, io, no haphapatam ikin ra lon na hanawat.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Mu ing mu waswas karek ra pakpakat i tahut be mu na palai tano pipilaina ikin ra linge nong no tangetus Daniel ga hininaawas utana. Iga hininaawas be mu na nes tikenong ‘nong i manga sana sakit ma nong ila hamhamau taman.’ Ma ikinong na tur ter tano katano i halhaalien, naramon tano tamat na hala na lotu kira Ierusalem.
15 E Jesus continuou:
16 Io, be ikino sana turadi na tur hokike kaia, dong ing di kis ter kaia Iudeia, i tahut be di na hilo utuma ta ira uladih.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nong i kis ter nalu tano nuno katano na sinangeh tano ula hala, i tahut be na hanasur haiah. Waak be i hasurum pana bung ura kapkap leh nuno ta linge naramon tano hala.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma nong bileng i kis ter tuma na lalong, waak i hanana baling ura kapkap ira kinasine. Na habir mon.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Maris ta dong ing di tienen ter ma dong ing di harasus ta ikino pana bung. Na manga ubal tutuno iat di.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mu na sasaring be ikin ra purpuruan pai nale hanawat tano pana bung na labur be tano Bung na Sinangeh, kinong na dades ta mu be mu na hilo ta kike ra iruo mangana pana bung.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Mu na sasaring hobi kinong ikino bung da kilingane ra tamat na ngunungut. Ma pai nale haruat ma ira bung, haburuana leh tano hatahun tano ula hanuo, tuk ter katiak. Ma pata tutuno iat be na haruat bileng hobi namur.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Be no Watong pai nagele kubus hakumkum ikino pana bung, pata tikenong pai gorle lon. Iesene na kubus hakumkum ikino pana bung uta di ing igate gilamis leh di.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ma ta ikino pana bung bileng be ta nong na tange ta mu, ‘Nes baak! No Mesaia irek,’ be ‘No Mesaia ike,’ waak mu nurnur tana.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Io, ari Mesaia harabota ma ari tangetus harabota di na hanawat. Di na hamanis ta hakilang ma di na gil ta dades na gingilaan na kinarup waing di na walar, be di na petlaar, ura haabota lamus leh ira turadi bileng ing God gate gilamis leh.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Mu na nes timaan, kinong iou te huna hinawase hanalalie ter mu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Io, be tikenong na tange ta mu, ‘No Mesaia iruma ra katano bia,’ waak mu hana ukaia. Ma be tikenong na tange ta mu, ‘No Mesaia i karek, i kis mun ter,’ waak mu nurnur tana.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Aiou tange hobi kinong, hoke ila hile ma no murarang ila kaser bakut no mawe, Nong a Turadi ie na hanawat bileng hobi.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 No nuno hinanawat na manga palai. Na palai ta mu hoke i palai be no minat ila noh ter ha kinong mu na nes ira kook di na hanawat hulungan kaia.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ma kaie iat mon menamur ta ikino pana bung tano tamat na ngunungut,
29 Jesus disse:
30 Ma ta ikino pana bung tike hakilang na harapuasa tuma ra mawe ura hamanis no hinanawat ta Nong a Turadi ie. Ma ira huntunana bakut tano ula hanuo di na suah. Ma di na nes Nong a Turadi ie na hanana huat ta ira bahuto metuma ra mawe, tikai ma no nuno dades ma ra tamat na minamar.
30 Então o sinal do
31 Da puh no tahur, ma ina tule um ira nuno angelo ura lamlamus hulungan ira nuno, ing igate gilamis leh. Ma di ra angelo di na lamus hulungan ira nuno matanabar mekaia ta ira ihet na matana dadaip ta ira hauhawatne tano mawe.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mu na kap harausur ta ira ina bolbol. Tano pana bung be no ina bolbol te samar ma ite kuburuan baling ira papane, mu na nunure be ite hutate tano pana bung na labur.
32 Jesus disse ainda:
33 Hoke iat mon, be mu na nes kike ra linge te hanana huat, mu na nunure be no pana bung te hutate, kike tuoi iat mon ra matanangas huat.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Mu hadado baak! Ikin ra huntunana, tari ta di pai nale mat baak ma kakarek ra linge na hanawat.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 No ula mawe ma no ula hanuo na buner leh ma sene be ira nugu nianga pai nale panim.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ma ne Jisas ga tange habaling be, “Pata tikenong paile nunure at ikino pana bung be kakarek ra linge na hanawat. Dong ra angelo ruma ra ula mawe ma no Natine bileng pa dile nunure—no nuno Mama sene mon.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 No hinanawat ta Nong a Turadi ie na ngan hoke no bung tane Noa.
37 A vinda do
38 Io, ma ira bung menalalie tano tamat na tahit ira matanabar di git iaiaan, di git maamo, di git haartola, tuk tano pana bung iat be Noa ga lala tano nuno tamat na mon.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma pa di gale nunure iat ta dahine be aso na hanawat ter ta di tuk ter be no tamat na tahit ga hanawat, igom salire leise di bakut. Na ngan bileng hobi ing Nong a Turadi ie na hanawat.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Be ta iruo turadi kanaia naramon ra lalong, da kap leh tikenong ma da waak kapis ta nong.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ma be airuo haine kanaia dur kakar tapiok, da kap leh tikenong ma da waak kapis ta nong.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Io, i tahut be mu na taguro kawase ie, kinong pa mu le nunure no pana bung ing no numu Watong na hanawat tana.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 I tahut be mu na palai tano tutuno ta ikin ra hapupuo. Be tike turadi, a nuno tike hala, igor nunure ter no pana bung so ra bung ing tike ut na kukuman na hanawat, io, igor matawas ter ma igor habatbat ter no ut na kukuman pai gorle papat no nuno hala.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ma i tahut be mu bileng, mu na taguro hobi, kinong Nong a Turadi ie na hanawat tano pana bung ing mu lik be pai nale hanawat tana.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ma ne Jisas ga tange habaling horek: “Aiou ni hamanis ta mu be nesi no minaneswana ma no tultule tutuno. Aie nong no nuno watong i bul ter ra harkurai tana uta dong ra mes na tultule be na tamtabar timaan di.
45 Jesus disse ainda:
46 No haridan na kis tano tultule be no nuno watong i tapukus, i nes tupas ie ma kanaia i gilgil hobi.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Mu hadado baak! Na ter ira nuno linge bakut tano harbalaurai ta ikino tultule.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Iesene be ing a sana tultule ie, na lik be no nuno watong pai nale baling haiah.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ma ina tur leh ura ububu ira mes na tultule ma ina iaiaan ma ina maamo tikai ma ira ut na minamo.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Io, no watong ta ikino tultule na hanawat tano pana bung be no tultule pai gale lik ter, ma pai gale nunure ter be na hanawat hobi.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma no watong na kure hadades tutuno iat ie, ma ina ise ie ukaia tano ngunngutaan ta di ira ut na harababo. Ma ina susuah ma ina hatagiris na ngise kaia.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.