Mateus 23

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanabar ma ta ira nuno bulu na harausur horek:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi, di kike, dong ing di haruat ura hininaawas palai ta ira harkurai tane Moses.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Io, kaie i tahut be mu na taram di ma mu na murmur ira linge ing di tange ta mu. Iesene paile tahut be mu na mur leh ira nudi tintalen kinong di tange ira linge ma pa dile gil haruatne.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ma di kap leh ira nudi dades na harausur, io, di hapupusak ter ira matanabar me, ing pa dile tale be di na mur. Iesene di iat, pa di nale gil ta dahine ura hamaman ira matanabar ta kike ra harkurai.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 tike Parisi|src="Mat 23:5 cropped.tif" size="col" ref="23:5" “Ira linge bakut ira lilie di gil, di sip be dait ira matanabar dait na nes ma dait na let di. Mu palai tano nudait tintalen ta ira hansik na punulus. Ma dait la bulbul tuma naramon ta ari hartule tane God. Ma dait la kubus ter ira punulus ta ira ulu dait ma ira luma dait bileng. Iesene ira nudi i manga tamat. Ma dait la bulbul bileng ira kurehreh ta ira kinasi dait ura halilik dait be dait na mur ira harkurai tane God. Iesene ira nudi iat ila manga laulawas.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ma di sip be di na kis ta ira burana rau ta ira gil nian, ma ira kinkinis na tamat naramon ta ira nudi hala na lotu.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Di sip be da haatne leh di ta ira katano ing di la hananawat hulungan kaia ma da let di, ma kaie dage kilam di be, ‘Tena harausur.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Iesene paile tahut be da kilam mu be, ‘Tena harausur,’ kinong tikenong sene mon no numu tena harausur. Ma mu bakut mon mu hatatesne.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ma waak mu tanga ‘Mama’ ta tikenong mekira napu kinong tikenong sene mon no numu Mama. Ma aie ruma ra mawe.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ma paile tahut be da kilam mu be ‘lilie,’ kinong tikenong mon no numu lilie—no Mesaia.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Nong i manga tamat ta mu na numu tultule mon ie.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ma nesi ing i hatamat habaling ie, God na bul hanapu ie. Ma nesi ing i bul hanapu habaling ie, God na hatamat ie.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la banbanus leise ter di ira turadi ing di ura nilala tano kingdom tane God. Mu iat, pa mu le lala tana, ma pa mu le haut leh bileng dong ing di ura nilala be di na lala kaia.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [“Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu la karkarit leh ira linge bakut ta ira makoso, ma mu la harababo ma ira numu lawas na sinsaring. God na manga hapadano mu.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la hanana hurbit ta ira katano bakut ura hauhau leh ta tikenong mon be na mur ira numu harausur. Ma be na numu bulu na harausur um ie, aie ma mu, mu bakut mu na kap ra harpadano. A tutuno be mu na lala tano ula eh, iesene i tutuno sakit be aie bileng na lala tana kinong ite mur mu.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Maris ta mu ira pulo na lilie, na kabit mu! Mu tange horek: ‘Be tikenong i hasasalim utuma tano tamat na hala na lotu, ikinong a linge bia mon. Iesene be na hasasalim utuma ta ira bilai na linge naramon tano tamat na hala na lotu, ikinong na sule ter at ie nage hatutuno no nuno sinsalim.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 A gotgotwana pulo mu! Mu manga rara. No tamat na linge, no hala na lotu. Aie ing i gil kike ra linge waing di nage halhaalien.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ma mu tange bileng horek: ‘Be tikenong i hasasalim ma no hator na hartabar tuma tano tamat na hala na lotu, ikinong a linge bia mon. Iesene be nage hasasalim ma ira linge di hartabar me, ikinong na sule ter iat ie nage hatutuno no nuno sinsalim.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 A pulo mu! Ma mu manga rara baling. No tamat na linge no hator na hartabar. Aie nong i gil kike ra hartabar waing di nage halhaalien.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Io kaie, nesi no nong i hasasalim tano hator na hartabar, no nuno sinsalim i kaser ter no hator na hartabar ma ira hartabar bileng ruma tana.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Ma nesi ing i hasasalim ma no tamat na hala na lotu, no nuno sinsalim i kaser no tamat na hala na lotu ma ne God bileng ing ila kis ter naramon tana.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ma nesi nong i hasasalim utuma nalu, no nuno sinsalim i kaser no kinkinis na watong tane God ma ne God iat bileng nong ila kis ter kaia.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Maris ta mu ra tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la sooso ari linge ura hanamnamien ira amu nian, hora lobo, a kamohor, ma ra kaari. Ma hoke ira harkurai tane Moses i tange, mu la terter tane God nong i sangahul ma ie ta kike ra linge mu la sooso. Iesene mu takmaluk balik ta ira tamat na harausur ta ira harkurai tane Moses. Pa mu le takados, pa mu lale harmarsai, ma pa mu le tutuno ta ira numu nilon. Io, igor takados be mu te ter kakarek ra linge tupas God ma pa mu gorle malok bileng ura murmur kakarek ra bilai na tintalen.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 A pulo na lilie mu! Mu manga lik hadades um ira not no harkurai iesene mu malentakuane ira tamat. Mu haruat ma tike turadi i kulupo be na mamo. I lik leh um no nolnol ma i kap leise ie tano taho. Iesene i kanam kaas balik um tike bulumakau.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu haruat ma tike gingop be tike dis ing da gis sene leh mon no palna me nataman. Iesene naramon tana i hung ma ra bilingana linge mu kuman ma ira linge bileng mu manga namnamas urie.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 A pulo na Parisi mu! I tahut be mu na gis hanalalie ira tingana no kap be no dis, io kaie, ira palna bileng um na gamgamatien.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu hora midi di la haamar ma ra ponponiana hot ing di nanaas timaan me nataman. Iesene be rusu napu, di hung ma ra sursur na minat ma ira linge ing na hagae tikenong waing nage sana.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Hokakarek mu. Mu hamanis be mu takados ta ira matmataan ta ira turadi. Iesene be naramon ta mu, i hung ma ra harababo ma ra tabuna taram harkurai.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la gilgil ira bilai na hot na midi ta ira tangetus ura liklik leh di. Ma mu la hamar ira midi ta ira ut na takados.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ma mu tange be, ‘Be dait gor lon ta kike ra nudi pana bung ira hintubu dait, io, dait pai gorle harahut ura ububu bing ira tangetus.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Io, mu hinawas palai baling ta mu, be a hintubu mu dong ing di ga ubu bing ira tangetus.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Io, i nanaas tutuno um be mu na gil bakut ira sasana ing ira hintubu mu di ga hasubana ter.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “A sana ut na hinarabota mu. Ma ira hintubu mu, di bileng hobi. Pa mu le tale tutuno iat be mu na pas no tamat na harpadano naramon tano ula eh.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ma ura hamanis be mu na ngan hobi, io, iou ni tule ari tangetus, ari ut na minanes, ma ari tena harausur ukira ho mu. Ma mu na ubu bing tari ra ula kabai, ma ari mu na dangat di naramon ta ira numu hala na lotu. Ma mu na murmur hanana ura hangungut di ta ira taman, tiketike.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Io kaie, ing mu na ubu bing dong ra ut na takados ta ikin ra ula hanuo bakut, no harpadano na kabit mu. No numu hinarubu bingibing ga haburuana leh tane Abel, tike ut na takados, igom hanana tuk tane Sekeria no natine Berekia. Ma ne Sekeria nong mu ga ubu bing ie nalamin tano tamat na hala na lotu ma no hator di la tuntun ira hartabar kaia.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Mu hadado baak! Ira harpadano haruat hokike ra numu sana tintalen na kabit mu ing mu lon ta ikin ra pana bung.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ma ne Jisas ga tange be, “Maris ta mu ira matanabar mekira Ierusalem! Mu la ububu bing dong ra tangetus ma mu la gulgulum bing dong ing God la tultule di ukaia ho mu. Haleng pana iou ga sipsip be ni gawane leh mu hoke no huna kareka ila pabong ter ira natine. Iesene pa mu gale sip hobi.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Nes baak! Da hamau no numu taman ma mu na biha?
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Io, iou hinawase mu be pa mu nale nes habaling iou tuk tano pana bung ing mu na tange be, ‘No haridan na kis tano nong i hanawat ura gilgil haruatne ira sinisip tano Watong!’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.