Mateus 23

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanabar ma ta ira nuno bulu na harausur horek:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma ira Parisi, di kike, dong ing di haruat ura hininaawas palai ta ira harkurai tane Moses.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Io, kaie i tahut be mu na taram di ma mu na murmur ira linge ing di tange ta mu. Iesene paile tahut be mu na mur leh ira nudi tintalen kinong di tange ira linge ma pa dile gil haruatne.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ma di kap leh ira nudi dades na harausur, io, di hapupusak ter ira matanabar me, ing pa dile tale be di na mur. Iesene di iat, pa di nale gil ta dahine ura hamaman ira matanabar ta kike ra harkurai.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 tike Parisi|src="Mat 23:5 cropped.tif" size="col" ref="23:5" “Ira linge bakut ira lilie di gil, di sip be dait ira matanabar dait na nes ma dait na let di. Mu palai tano nudait tintalen ta ira hansik na punulus. Ma dait la bulbul tuma naramon ta ari hartule tane God. Ma dait la kubus ter ira punulus ta ira ulu dait ma ira luma dait bileng. Iesene ira nudi i manga tamat. Ma dait la bulbul bileng ira kurehreh ta ira kinasi dait ura halilik dait be dait na mur ira harkurai tane God. Iesene ira nudi iat ila manga laulawas.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Ma di sip be di na kis ta ira burana rau ta ira gil nian, ma ira kinkinis na tamat naramon ta ira nudi hala na lotu.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Di sip be da haatne leh di ta ira katano ing di la hananawat hulungan kaia ma da let di, ma kaie dage kilam di be, ‘Tena harausur.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Iesene paile tahut be da kilam mu be, ‘Tena harausur,’ kinong tikenong sene mon no numu tena harausur. Ma mu bakut mon mu hatatesne.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ma waak mu tanga ‘Mama’ ta tikenong mekira napu kinong tikenong sene mon no numu Mama. Ma aie ruma ra mawe.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma paile tahut be da kilam mu be ‘lilie,’ kinong tikenong mon no numu lilie—no Mesaia.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Nong i manga tamat ta mu na numu tultule mon ie.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma nesi ing i hatamat habaling ie, God na bul hanapu ie. Ma nesi ing i bul hanapu habaling ie, God na hatamat ie.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la banbanus leise ter di ira turadi ing di ura nilala tano kingdom tane God. Mu iat, pa mu le lala tana, ma pa mu le haut leh bileng dong ing di ura nilala be di na lala kaia.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [“Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu la karkarit leh ira linge bakut ta ira makoso, ma mu la harababo ma ira numu lawas na sinsaring. God na manga hapadano mu.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la hanana hurbit ta ira katano bakut ura hauhau leh ta tikenong mon be na mur ira numu harausur. Ma be na numu bulu na harausur um ie, aie ma mu, mu bakut mu na kap ra harpadano. A tutuno be mu na lala tano ula eh, iesene i tutuno sakit be aie bileng na lala tana kinong ite mur mu.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Maris ta mu ira pulo na lilie, na kabit mu! Mu tange horek: ‘Be tikenong i hasasalim utuma tano tamat na hala na lotu, ikinong a linge bia mon. Iesene be na hasasalim utuma ta ira bilai na linge naramon tano tamat na hala na lotu, ikinong na sule ter at ie nage hatutuno no nuno sinsalim.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 A gotgotwana pulo mu! Mu manga rara. No tamat na linge, no hala na lotu. Aie ing i gil kike ra linge waing di nage halhaalien.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma mu tange bileng horek: ‘Be tikenong i hasasalim ma no hator na hartabar tuma tano tamat na hala na lotu, ikinong a linge bia mon. Iesene be nage hasasalim ma ira linge di hartabar me, ikinong na sule ter iat ie nage hatutuno no nuno sinsalim.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 A pulo mu! Ma mu manga rara baling. No tamat na linge no hator na hartabar. Aie nong i gil kike ra hartabar waing di nage halhaalien.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Io kaie, nesi no nong i hasasalim tano hator na hartabar, no nuno sinsalim i kaser ter no hator na hartabar ma ira hartabar bileng ruma tana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Ma nesi ing i hasasalim ma no tamat na hala na lotu, no nuno sinsalim i kaser no tamat na hala na lotu ma ne God bileng ing ila kis ter naramon tana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma nesi nong i hasasalim utuma nalu, no nuno sinsalim i kaser no kinkinis na watong tane God ma ne God iat bileng nong ila kis ter kaia.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Maris ta mu ra tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la sooso ari linge ura hanamnamien ira amu nian, hora lobo, a kamohor, ma ra kaari. Ma hoke ira harkurai tane Moses i tange, mu la terter tane God nong i sangahul ma ie ta kike ra linge mu la sooso. Iesene mu takmaluk balik ta ira tamat na harausur ta ira harkurai tane Moses. Pa mu le takados, pa mu lale harmarsai, ma pa mu le tutuno ta ira numu nilon. Io, igor takados be mu te ter kakarek ra linge tupas God ma pa mu gorle malok bileng ura murmur kakarek ra bilai na tintalen.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 A pulo na lilie mu! Mu manga lik hadades um ira not no harkurai iesene mu malentakuane ira tamat. Mu haruat ma tike turadi i kulupo be na mamo. I lik leh um no nolnol ma i kap leise ie tano taho. Iesene i kanam kaas balik um tike bulumakau.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu haruat ma tike gingop be tike dis ing da gis sene leh mon no palna me nataman. Iesene naramon tana i hung ma ra bilingana linge mu kuman ma ira linge bileng mu manga namnamas urie.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 A pulo na Parisi mu! I tahut be mu na gis hanalalie ira tingana no kap be no dis, io kaie, ira palna bileng um na gamgamatien.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu hora midi di la haamar ma ra ponponiana hot ing di nanaas timaan me nataman. Iesene be rusu napu, di hung ma ra sursur na minat ma ira linge ing na hagae tikenong waing nage sana.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Hokakarek mu. Mu hamanis be mu takados ta ira matmataan ta ira turadi. Iesene be naramon ta mu, i hung ma ra harababo ma ra tabuna taram harkurai.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Maris ta mu ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses ma mu ira Parisi, na kabit mu! Mu ira ut na harababo! Mu la gilgil ira bilai na hot na midi ta ira tangetus ura liklik leh di. Ma mu la hamar ira midi ta ira ut na takados.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Ma mu tange be, ‘Be dait gor lon ta kike ra nudi pana bung ira hintubu dait, io, dait pai gorle harahut ura ububu bing ira tangetus.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Io, mu hinawas palai baling ta mu, be a hintubu mu dong ing di ga ubu bing ira tangetus.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Io, i nanaas tutuno um be mu na gil bakut ira sasana ing ira hintubu mu di ga hasubana ter.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “A sana ut na hinarabota mu. Ma ira hintubu mu, di bileng hobi. Pa mu le tale tutuno iat be mu na pas no tamat na harpadano naramon tano ula eh.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ma ura hamanis be mu na ngan hobi, io, iou ni tule ari tangetus, ari ut na minanes, ma ari tena harausur ukira ho mu. Ma mu na ubu bing tari ra ula kabai, ma ari mu na dangat di naramon ta ira numu hala na lotu. Ma mu na murmur hanana ura hangungut di ta ira taman, tiketike.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Io kaie, ing mu na ubu bing dong ra ut na takados ta ikin ra ula hanuo bakut, no harpadano na kabit mu. No numu hinarubu bingibing ga haburuana leh tane Abel, tike ut na takados, igom hanana tuk tane Sekeria no natine Berekia. Ma ne Sekeria nong mu ga ubu bing ie nalamin tano tamat na hala na lotu ma no hator di la tuntun ira hartabar kaia.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Mu hadado baak! Ira harpadano haruat hokike ra numu sana tintalen na kabit mu ing mu lon ta ikin ra pana bung.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Ma ne Jisas ga tange be, “Maris ta mu ira matanabar mekira Ierusalem! Mu la ububu bing dong ra tangetus ma mu la gulgulum bing dong ing God la tultule di ukaia ho mu. Haleng pana iou ga sipsip be ni gawane leh mu hoke no huna kareka ila pabong ter ira natine. Iesene pa mu gale sip hobi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Nes baak! Da hamau no numu taman ma mu na biha?
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Io, iou hinawase mu be pa mu nale nes habaling iou tuk tano pana bung ing mu na tange be, ‘No haridan na kis tano nong i hanawat ura gilgil haruatne ira sinisip tano Watong!’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.