Mateus 20
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 “No kingdom tane God i haruat ma ikin. Tike turadi, a nuno tike lalong. Ma iga hana ra malane iat ura kuukule ari turadi ura pinapalim tano nuno lalong.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ma iga kukubus tikai ma ira ut na pinapalim be na kul mon di ma tike barbarat tano kudulena bung. Io, igom tule leise ter di ukaia tano lalong.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 “Ma be iga hutate ra liman ma ihet na pana bung, iga hana bileng, igom nes leh ari turadi di ga tur bia ter tano katano di la hananawat hulungan kaia.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ma iga tange ta di be, ‘Mu bileng, mu na hana utuma tano nugu lalong ma mu na papalim. Ma iou ni kul hatakadosne mu.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Kaie, di gom hana.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ma be igate hutate ra liman na pana bung ra matarahien, iga hana leh, igom nes leh ari mes bileng kanaia, di ga tutur hanana. Igom tiri di be, ‘Urah tutuno iat mu tutur bia hanana ta ikin ra kudulena bung? Paile tahut be mu gil hobi.’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “Di ga balu ie be, ‘Kinong pata tikenong paile kukule mem.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Ma be igate hutate be na bung, no nong a nuno no lalong ga tange tano nuno ut na harbalaurai na lalong horek: ‘Tato ira ut na pinapalim ma nu kul di. Nu hatahun ta dong ing di hanawat namur. Ma nu hapatam um ta dong di huna hanawat.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Io, ira ut na pinapalim ing iga kukule di ra liman na pana bung ra matarahien, di ga hanawat, di gom kap leh tike barbarat tiketike.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ma be ira ut na pinapalim ing di ga huna kukule di ga hanawat, di ga lik be di na kap ta tamat. Iesene di bileng, di ga kap tike barbarat tiketike.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ma be di ga kap leh, di ga ngurungur ter tano tunana a nuno no lalong.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Di gom tange horek, ‘Kike ra tunana ing u kukule di namur tutuno, di papalim mon mekatika ra liman tuk ter kakarek ra liman ma tike. Ma u kul haruatne mon mem bakut. Iesene mem ing mem lie, mem kap no ngunngutaan tano pinapalim bakut ma no mamahien bileng tano kasasa.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “Iesene iga balu tikenong ta di, igom tange, ‘Tasigu, iou paile sana haine maugo. U nunure be der haut tikai baak be nu kap tike barbarat mon.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kap leh no num kunkulaan, ma nu hana. Aiou sip be ni kul no nong iou kukule ie menamur tutuno haruat mon ma ugo.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I tutuno sakit be aiou iat, iou kure ter be ni gil hohaam ta ira nugu barbarat. U lilik saasa ter ta dong ing di mur kinong aiou tike tena harbala?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ma ne Jisas ga tange horek, “Io, dong ing di mur, di na lie. Ma ira lilie, di na mur.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 — ausente —
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Kaie, di na ter leise ie ta ira lumadi ing pa dile Iudeia. Ma di na hasakit saasa tana, di na hadakdak ie, ma di na tut ie tano ula kabai. Ma ta itul a bung na sakit, na tut hut baling.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namur, no makai ta dur ira iruo natine Sebedi ga hanawat ukaia hone Jisas ma ira iruo natine. Io, iga saga bukunkek menalalie tana ura sarsaring Jisas tike linge.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Io, Jisas ga tiri ie, “U sip ra so?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Ma ne Jisas ga tange ta duhat horek, “Mohot paile palai tano linge mohot tirtiri tana. Mur tale be mur na kap no ngunungut nong iou ni kap ie?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ma ne Jisas ga tange ta dur, “I tutuno be mur na kap no ngunungut nong iou ni kap ie. Sene be tano kinkinis tano kata na lumagu be no kesa na lumagu, pata be a nugu linge ura terter. Ikino linge tano nugu Mama. Ma ina ter ie ta di ing igate tagure haruatne ra nudi kinkinis.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Be ira sangahul na bulu na harausur di ga hadade hobi, di ga ngalngaluan ter ta dur tesne.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Io, Jisas ga tato hulungan di ma igom tange, “Mu palai ta dong ing pa dile Iudeia. Ira nudi lilie, di la hatamat habaling di ma di la hanapu ira mes. Ma ira nudi watong la manga kurkure di.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Iesene be pai nale haruat hokike ta mu. Be tikenong i sip be na tamat nalamin ta mu, na tultule ta mu.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ma be tikenong i sip be na tur lie nalamin ta mu, na manga tultule ta mu.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Mu na gil hobi kinong Nong a Turadi ie ga hanawat be na gil hobi bileng. Pai gale hanawat be di nage tultule tana. Iga hanawat be nage tultule ta di, ma ina ter no nuno nilon haruat tike but na kunkulaan ura kulkul halangalanga ra haleng.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ma be Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga hanana sukun no taman Ieriko, a haleng na matanabar sakit di ga mur ie.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ma airuo pulo dur ga kis ter tano gagena ngas. Ma be dur ga hadade be Jisas ga hanana sakit, dur ga kakongane be, “No Watong, augo no tubune Dawit, nu marse mir!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Io, no tamat na matanabar di ga bor dur be dur na kis matien. Iesene ikinong ra pana, dur ga manga kakongane nalu balik, dur gom tange, “No Watong, no tubune Dawit, nu marse mir!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Ma ne Jisas ga tur, igom tato dur, ma igom tiri dur be, “Mur sip be iou ni gil hohaam ta mur?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Dur ga tange tana, “No Watong, mir sip be mir na nanaas.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ma ne Jisas ga manga marmaris uta dur, igom palim ira mata dur. Kaie iat mon dur ga nanaas, io, dur gom mur ie.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.