Mateus 19

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma be ing Jisas gate hapatam nianga uta kakarek ra linge, iga hana leh mekaia Galili, igom hana ter tano katano Iudeia ma iga balos utua tike palpal tano taho Ioridan.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Ma a haleng na matanabar sakit di ga mur ie, igom halangalanga ira nudi ina minaset kaia.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Ari Parisi di ga hanawat ura walwalar Jisas ma ra tiniri. Di ga tiri ie horek: “I takados ta ira nudait harkurai be tike tunana na ise no nuno haine, ma pata mon ta burwana?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ma ne Jisas ga balu di, igom tange, “Mu gate was ter utano hatahun tano ula hanuo. Ma ta ikino pana bung Nong ga Hakisi ira turadi, ga gil horek. Iga gil dur be tikenong na tunana ma ta nong na haine.
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ma iga tange bileng hokarek: ‘Ikin no burwana be no tunana nage hana sukun no nuno mama ma no nuno makai, ma dur nage kis tikai ma no nuno haine. Ma dur na tikenong mon.’
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Io, dur pai nale iruo baling. Dur na tikenong. Waak tike turadi mon i pales harbasiane ikin ra linge, kinong God gate kubus pakur ter dur.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Di ga tiri habaling ie be, “Be ing hokakarek, ura biha balik be Moses ga hartule, be ing tikenong na ise no nuno haine, na pakat ta nianga palai utano nudur pales tinolen ma ina ter ie tano nuno haine?”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas ga balu di, igom tange horek: “Moses ga waak ise ter ta mu be mu na isa haine kinong a dadeswana ira tinga mu. Iesene pai gale ngan hobi metua ra hatahun tano hakhakisi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Aiou tange ta mu, be tikenong na ise no nuno haine nong paile noh tikai ma tike mes, ma ina tole tike mes na haine, ite gil sasana kinong ite noh tikai ma tike mes, paile nuno.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ma ira nuno bulu na harausur di ga tange tana, “Maris! Ing be ira nudi kinkinis na tinolen i ngan hobi, io, i tahut be pa dale tola.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas ga tange ta di, “Pata be ira turadi bakut ing di tale be di na mur ikin ra harausur. Di sene mon ing God i ter ie ta di.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ari burwana be ari turadi pa di lale totola. Ari pa dile tola kinong di ga kaho di hobi. Ari, kinong di ga hatabune di, pa di nale tola. Ma tari pa dile tola kinong di manga lik no kingdom tane God. Nesi tikenong i tale be na hatur kawase ikin ra harausur, i tahut be na gil hobi.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Io, ari not no bulu di ga lamus ter di tane Jisas be na bul ira lumana ter ta di ma inage sasaring uta di. Iesene ira nuno bulu na harausur di ga bor dong ing di ga lamus hawat ira not no bulu.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ma ne Jisas ga tange horek, “Mu waak leise ira bulu ukira ho iou. Pa mu nale tur bat di kinong no kingdom tane God, nudi ie ira mangana not no bulu hokakarek.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ma be iga bul ira lumana ter ta di, iga hana leh mekaia.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Io, tike tunana ga hanawat ukaia hone Jisas, igom tange, “Tena harausur, a bilai na pinapalim so ing iou ni gil waing iou ni hatur kawase no nilon pai nale pataam?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ma ne Jisas ga tange tana, “Urah tutuno iat u tiri iou tano nong i tahut? Tikenong sene mon nong i tahut. Be ing u sip be nuge salo tano nilon tutuno, nu mur ira harkurai tane God.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 No tunana ga tiri, “Garim?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nu ru no num mama ma no num makai. Ma nu marse tikenong hoke u marse habaling iat ugo.’”
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ma no marawan ga tange, “Aiou la murmur kike bakut. Aso baak um ing iou supi ter?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas ga balu ie, igom tange tana be, “Ing u sip be nuge takados harsakit, io, nu hana, ma nu suhurane ira num inton ma ira num linge bakut, ma nu ter ira barbarat ta ira maris waing nuge hatur kawase ira tamat na hartabar tuma nalu. Namur, nu hana u ra ma nuge mur iou.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Be no marawan ga hadade kakarek, iga hana leh ma ra but na tapunuk, kinong a tamat na watong ie.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Ma ne Jisas ga tange um ta ira nuno bulu na harausur be, “Mu hadado baak! Ina manga dades be tike watong na salo tano kingdom tane God.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Aiou ura hakatom habaling ter mu. Ing be tike watong i sip be na salo tano kingdom tane God, na manga dades tana. I malus ta dur be tike kamel na hurungo tano matana nil na dudungut be tike watong na salo ta ikino kingdom tane God.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ma be ira nuno bulu na harausur di ga hadade hokakarek, di ga manga karup, di gom tange tana be, “Be hokike, i nanaas be pata tikenong paile tale ura kapkap no nilon tutuno. Naka?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ma ne Jisas ga nes di ma igom tange, “Dong ra turadi mon, pa dile tale uta ikin. Iesene God i haruat ura gilgil ira linge bakut.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Io, Pita ga tange tana, “Nes, ira numem linge bakut, mem gate hana sukun ter ura murmur ugo. Aso um kanaia ing mem na hatur kawase?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Mu hadado baak! Tano hasigarna ira linge bakut Nong a Turadi ie na kis tano nuno tamat na kinkinis na minamar. Ma mu bileng, mu na kis ta ira sangahul ma iruo na kinkinis na harkurai ma mu nage kure ira sangahul ma iruo na huntunana me Israel.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma nesi tikenong i hana talur no nuno taman, ira tesne, ira hainine, no nuno mama, no nuno makai, ira natine, be ira nuno lalong ura utagu, io, ina hatur kawase leh a maarmaar na pana baling ta ing menalalie. Ma inage kap bileng no nilon nong pai nale pataam.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ma a haleng dong di watong kakarek, di na maris namur. Ma di ira maris kakarek, di na watong namur.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.