Mateus 14
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH
1 Taitus ikino pana bung Herot, nong ga kure ter no katano Galili, ga hadade ra hininaawas utane Jisas.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Ma iga tange ta ira nuno tultule be, “Jon no ut na baptais mon ikinong ne Jisas. Ite tut hut sukun ra minat ma i lon baling. Ikarek no burwana ige gilgil ira dades na gingilaan na kinarup.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Io, Herot no king ga tange hobi kinong menatidih igate tule ari turadi ura palpalim kawase ne Jon. Di ga kubus ie, di gom bul ie ra hala na harpadano ura utane Herodies no haine tane Herot. Io, nalalie Herodies ga tole te baak Pilip, no tesne Herot.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Ma ne Herot ga bul Jon ra hala na harpadano kinong Jon git tangtange ter tana be, “Paile takados be u te tole Herodies!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Io, Herot ga ura ububu bing ne Jon iesene iga burte ira matanabar kinong di git kilkilam ie be a tangetus.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 — ausente —
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 — ausente —
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ma no nuno makai, Herodies, ga sip be da ubu bing Jon, kaie igom pir ter no nuno hinasik be na saring no ulu ne Jon. Io, no bulahine ga tange tane Herot no king be, “Aiou sip be nu ter tagu no ulune Jon no ut na baptais naramon tike pelet!”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Be ne Herot ga hadade ie iga tapunuk iesene iga lik hadades no nuno sinsalim ta ira matmataan ta dong ra wasire.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Ma iga hartule be da gil hobi. Ma di ga kut do leh no ulune Jon mekaia ra hala na harpadano.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Di ga kap hawat no uluno naramon tike pelet, di gom ter ie tano bulahine. Ma no bulahine balik ga ter ie tano nuno makai.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ma ira bulu na harausur tane Jon, di ga kap leh no palatamaine Jon ma di gom bus ie. Namur um di ga hana, di gom hinawase Jisas.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ma be ne Jisas ga hadade be Jon gate mat, iga hana leh mekaia tikai ma ira nuno bulu na harausur. Ma di ga hana sene leh tike mon utuma tike katano i kapkapana. Iesene be ira matanabar di ga hadade hobi, di ga hana leh mekaia ta ira nudi taman. Ma di ga mur ngas leh ura murmur Jisas.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Be ne Jisas ga sapa iga nes a haleng na matanabar sakit, igom manga marmaris uta di, ma iga halangalanga ira ina minaset.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Be igate matmatarahien, ira nuno bulu na harausur di ga hanawat ter tana ma di ga tange, “Ite manga matmatarahien tuoi um ma dait kis ter um nalamin. Tule ise ira matanabar waing di na hana ta ira taman i hutate, ma di na kul adi ta nian.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Io, Jisas ga balu di, “Di na hana leh urah? Mu iat, mu na tabar di.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Ma di ga balu ie, “A liman na katano beret ma airuo aen mon karek.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Jisas ga tange ta di, “Mu kap hawat ukira ho iou.”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanabar be di na kis napu. Iga kap leh ira liman na katano beret ma ira iruo aen, igom tadeng utuma ra mawe, ma iga sasaring uta ira nian. Iga pidik ira beret, igom ter ta ira bulu na harausur, ma di gom palau ira matanabar.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Di bakut di ga ian, di gom hahos. Ma ira bulu na harausur di ga sangan hahung ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subanaa di.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Io, di ga was sene leh mon ira tunana nalamin ta ira matanabar bakut ing di ga ian. Ma ira tunana di ga haruat ma ra liman na arip. Pa di gale was um ira haine ma ira not no bulu.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Taitus ikino bung at mon Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be di na lie tana tike mon utua tike palpal tano tamat na taho kis, ma ina tule leise baak ira matanabar.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Be igate tule leise ter ira matanabar, iga hanahut sene utuma ra uladih ura sinsaring. Be igate kankadado tuoi um, aie sene um ga kis ter.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Iesene no mon tuoi um gate hana tapa tano waseser. Ma ira paananoh ga isise hurbitane ie kinong ira nuno bulu na harausur di ga haluso harso ma no dadeh.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Jisas ga hanana tano ula tes.|src="Mat 14:25 lightened.tif" size="col" ref="14:25" Io, kaia dak ra aihet na kareka ra malane Jisas ga hanawat ter ta di. Iga hanana mon tano ula taho.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Be ira nuno bulu na harausur di ga nes ie ga hanana tano ula taho di ga manga burut, di gom tangtange be, “A tanuo ie!” Ma di ga kup na bunurut.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Iesene kaie iat mon Jisas ga habalaraan di ma iga tange, “Aiou mon! Waak mu ra bunurut!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ma ne Pita ga balu ie, “Nugu Watong, ing be augo tutuno iat, nu tange tagu be ni hana ukatika ho ugo tano ula taho.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Ma ne Jisas ga tange, “Kaia! Hilo!” Io, Pita ga hanasur tano mon, igom hana tano ula taho ukaia hone Jisas.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Iesene be iga nes no dadeh, iga burut, igom ura ruruh. Io, iga kakongane ukaia hone Jisas be, “Nugu Watong, halon iou!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Kaie at mon Jisas ga sasangaho, igom palim leh no lumana. Ma iga tange tane Pita, “Paile tur dades no num nurnur. Waak u lilik iriruo.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Ma be dur ga karwas lala ter tano mon, io, no dadeh ga pataam hatikai.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Ma di bakut kaia tano mon, di ga lotu tupas ie, di gom tange be, “Augo tutuno iat mon no Natine God!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Be di ga balos no tamat na taho kis, di gom hanawat ter tano katano Genasaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Ma be ira turadi mekaia, di ga nes kilam Jisas, di ga hilo harbasie ter ta ira taman hutate. Ma di ga kap hawat ira ina minaset ukaia hone Jisas.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Ma di ga ianga marmaris ter tane Jisas be dong ra ina minaset di na sigire mon no ngus na sigasige tana. Ma di bakut ing di ga sigire ie, ira nudi minaset ga pataam.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.