Mateus 14

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taitus ikino pana bung Herot, nong ga kure ter no katano Galili, ga hadade ra hininaawas utane Jisas.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ma iga tange ta ira nuno tultule be, “Jon no ut na baptais mon ikinong ne Jisas. Ite tut hut sukun ra minat ma i lon baling. Ikarek no burwana ige gilgil ira dades na gingilaan na kinarup.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Io, Herot no king ga tange hobi kinong menatidih igate tule ari turadi ura palpalim kawase ne Jon. Di ga kubus ie, di gom bul ie ra hala na harpadano ura utane Herodies no haine tane Herot. Io, nalalie Herodies ga tole te baak Pilip, no tesne Herot.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Ma ne Herot ga bul Jon ra hala na harpadano kinong Jon git tangtange ter tana be, “Paile takados be u te tole Herodies!”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Io, Herot ga ura ububu bing ne Jon iesene iga burte ira matanabar kinong di git kilkilam ie be a tangetus.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ma no nuno makai, Herodies, ga sip be da ubu bing Jon, kaie igom pir ter no nuno hinasik be na saring no ulu ne Jon. Io, no bulahine ga tange tane Herot no king be, “Aiou sip be nu ter tagu no ulune Jon no ut na baptais naramon tike pelet!”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Be ne Herot ga hadade ie iga tapunuk iesene iga lik hadades no nuno sinsalim ta ira matmataan ta dong ra wasire.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Ma iga hartule be da gil hobi. Ma di ga kut do leh no ulune Jon mekaia ra hala na harpadano.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Di ga kap hawat no uluno naramon tike pelet, di gom ter ie tano bulahine. Ma no bulahine balik ga ter ie tano nuno makai.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma ira bulu na harausur tane Jon, di ga kap leh no palatamaine Jon ma di gom bus ie. Namur um di ga hana, di gom hinawase Jisas.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ma be ne Jisas ga hadade be Jon gate mat, iga hana leh mekaia tikai ma ira nuno bulu na harausur. Ma di ga hana sene leh tike mon utuma tike katano i kapkapana. Iesene be ira matanabar di ga hadade hobi, di ga hana leh mekaia ta ira nudi taman. Ma di ga mur ngas leh ura murmur Jisas.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Be ne Jisas ga sapa iga nes a haleng na matanabar sakit, igom manga marmaris uta di, ma iga halangalanga ira ina minaset.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Be igate matmatarahien, ira nuno bulu na harausur di ga hanawat ter tana ma di ga tange, “Ite manga matmatarahien tuoi um ma dait kis ter um nalamin. Tule ise ira matanabar waing di na hana ta ira taman i hutate, ma di na kul adi ta nian.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Io, Jisas ga balu di, “Di na hana leh urah? Mu iat, mu na tabar di.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma di ga balu ie, “A liman na katano beret ma airuo aen mon karek.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas ga tange ta di, “Mu kap hawat ukira ho iou.”
18 Então Jesus disse:
19 Io, Jisas ga tange ta ira haleng na matanabar be di na kis napu. Iga kap leh ira liman na katano beret ma ira iruo aen, igom tadeng utuma ra mawe, ma iga sasaring uta ira nian. Iga pidik ira beret, igom ter ta ira bulu na harausur, ma di gom palau ira matanabar.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Di bakut di ga ian, di gom hahos. Ma ira bulu na harausur di ga sangan hahung ra sangahul ma iruo na kalot ta ira subanaa di.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Io, di ga was sene leh mon ira tunana nalamin ta ira matanabar bakut ing di ga ian. Ma ira tunana di ga haruat ma ra liman na arip. Pa di gale was um ira haine ma ira not no bulu.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Taitus ikino bung at mon Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur be di na lie tana tike mon utua tike palpal tano tamat na taho kis, ma ina tule leise baak ira matanabar.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Be igate tule leise ter ira matanabar, iga hanahut sene utuma ra uladih ura sinsaring. Be igate kankadado tuoi um, aie sene um ga kis ter.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Iesene no mon tuoi um gate hana tapa tano waseser. Ma ira paananoh ga isise hurbitane ie kinong ira nuno bulu na harausur di ga haluso harso ma no dadeh.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Jisas ga hanana tano ula tes.|src="Mat 14:25 lightened.tif" size="col" ref="14:25" Io, kaia dak ra aihet na kareka ra malane Jisas ga hanawat ter ta di. Iga hanana mon tano ula taho.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Be ira nuno bulu na harausur di ga nes ie ga hanana tano ula taho di ga manga burut, di gom tangtange be, “A tanuo ie!” Ma di ga kup na bunurut.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Iesene kaie iat mon Jisas ga habalaraan di ma iga tange, “Aiou mon! Waak mu ra bunurut!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ma ne Pita ga balu ie, “Nugu Watong, ing be augo tutuno iat, nu tange tagu be ni hana ukatika ho ugo tano ula taho.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma ne Jisas ga tange, “Kaia! Hilo!” Io, Pita ga hanasur tano mon, igom hana tano ula taho ukaia hone Jisas.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Iesene be iga nes no dadeh, iga burut, igom ura ruruh. Io, iga kakongane ukaia hone Jisas be, “Nugu Watong, halon iou!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kaie at mon Jisas ga sasangaho, igom palim leh no lumana. Ma iga tange tane Pita, “Paile tur dades no num nurnur. Waak u lilik iriruo.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ma be dur ga karwas lala ter tano mon, io, no dadeh ga pataam hatikai.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma di bakut kaia tano mon, di ga lotu tupas ie, di gom tange be, “Augo tutuno iat mon no Natine God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Be di ga balos no tamat na taho kis, di gom hanawat ter tano katano Genasaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ma be ira turadi mekaia, di ga nes kilam Jisas, di ga hilo harbasie ter ta ira taman hutate. Ma di ga kap hawat ira ina minaset ukaia hone Jisas.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma di ga ianga marmaris ter tane Jisas be dong ra ina minaset di na sigire mon no ngus na sigasige tana. Ma di bakut ing di ga sigire ie, ira nudi minaset ga pataam.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.