Marcos 13

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Be Jisas ga hanana sukun no tamat na hala na lotu nudi ira Iudeia, tikenong ta di ira nuno bulu na harausur ga tange tana, “Tena harausur, nes baak! Ira bilai na hot ing di ga gil ikin ra hala na lotu me. Ma nes ira nuno bilai na katano bileng!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Io, Jisas ga balu ie, “Ikin ra tamat na hala na lotu u nesnes ie, pata tike hot be na kis patep ter ma tikenong. Ira numu ebar, di na dure hasur bakut.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ma di ga hanawat ter tano uladih Olip, tano mes na palpal tano tamat na hala na lotu. Ma be Jisas ga kis ter kaia, Pita, Jemes, Jon, ma ne Andru duhat ga tiri hasisingen ie horek:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Nu hinawase mem, be hunangesa kakarek ra linge ing u hinawase mem ine na hanawat. Ma a mangana hakilang so mem na nes ing na hamanis be kike ra linge di te hutate be di na hanawat?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Io, Jisas ga balu di horek: “Mu na harbalaurai ta nong nahula habota lamus leh mu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 A haleng di na harakale huat ma di na tange be, ‘Aiou at mon no Mesaia,’ ma di na hakale lamus leh ra haleng.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ma be mu na hadado uta ira tamat na hinarubu be ari hininaawas ta ira tamat na hinarubu tapa, pa mu nale raurawaan. Kike ra mangana linge na hanawat, sene be no hauhawatne pai nale hanawat baak.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Io, a haleng na huntunana bakut tano ula hanuo di na tut na hinarubu baling ta di. Ma ina mon kunakuner tari haleng taman ma da sam taburungan bileng. Be kakarek ra linge na hanawat na haburuana mon no ngunungut hoke no bulu i papaas hatahun no haine ing i ura kinakaho.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Mu na harbalaurai. Da lamus ter mu ta ira katano ura harkurai ma da hadakdak mu naramon ta ira numu hala na lotu. Ma mu na tur ra harkurai bileng ra matmataan ta ira ut na harkurai ma ira king ura utagu. Ma mu na iangianga palai ta di tano tahut na hininaawas.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ma da huna hinawas ta ikino tahut na hininaawas ta ira katano bakut menalalie tano hauhawatne ta ikin ra lon.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ma be da palim kawase mu ma da hatur mu ra harkurai, waak mu ra raurawaan be aso ing mu na tange. Mu na tange at mon ira so ing i hanawat ta mu ta ikino pana bung, kinong paile numu kike ra nianga. No Halhaaliena Tanuo i iangianga.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ira tunana di na bala leise ira tasi di baling waing da ubu bing di. Ma ira nudi mama, di na gil bileng hobi ta ira nati di. Ma ira bulu di na manga ul ba ta ira nudi mama ma ira nudi makai. Kaie di na bala leise bileng ira nudi mama ma ira nudi makai waing da ubu bing di.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ira turadi bakut di na malentakuane mu ura utagu, sene be nong i tur dades ter tuk ra hauhawatne, God na halon ie.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Mu ing mu waswas karek ra pakpakat i tahut be mu na palai tano pipilaina tutuno ta ikin ra linge nong na hanawat. Mu na nes tikenong ‘nong i manga sana sakit ma nong ila hamhamau taman.’ Ma ina tur ter tano katano nong pata be aie mekaia. Io, be ing i gil hobi, dong ing di kis ter kaia Iudeia, i tahut be di na hilo utuma ta ira uladih.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Nong i kis ter nalu tano nuno par na ula hala, i tahut be ina hanasur haiah. Waak be i hasurum pana bung ura hinana lala baling tano nuno hala ura kapkap leh nuno ta linge.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ma nong bileng i kis ter tuma na lalong, waak i hanana baling ura kapkap ira kinasine. Na habir mon.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Maris ta dong ing di tienen ter ma dong ing di harasus ta ikino pana bung. Na manga ubal tutuno iat di.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 — ausente —
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Be no Watong pai nagele kubus hakumkum ikino pana bung, pata tikenong pai gorle lon. Iesene na kubus hakumkum ikino pana bung uta di ing igate gilamis leh di.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ma ta ikino pana bung bileng be tikenong na tange ta mu, ‘Nes baak! No Mesaia irek,’ be ‘Nes baak! No Mesaia ike,’ waak mu nurnur tana.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Io, ari Mesaia harabota ma ari tangetus harabota di na hanawat. Di na hamanis ta hakilang ma di na gil ta dades na gingilaan na kinarup waing di na walar, be di na petlaar, ura hakale lamus leh ira turadi ing God gate gilamis leh.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Io, mu na harbalaurai, kinong iou te huna hinawase mu ta ira linge bakut ing na hanawat namur.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ma sene be tano pana bung menamur ta ikino tamat na ngunungut,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ira tiding di na puko metuma ra mawe,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Taitus ikino pana bung ira turadi di na nes Nong a Turadi ie na hanana huat ta ira bahuto, ma ra tamat na dades ma ra minamar.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma ina tule um ira nuno angelo ura lamlamus hulungan ira nuno, ing igate gilamis leh. Ma di ira angelo di na lamus hulungan ira nuno matanabar mekaia ta ira aihet na matana dadaip tano hauhawatne no ula hanuo tuk ter tano hauhawatne no ula mawe.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mu na kap harausur ta ira ina bolbol. Tano pana bung be no ina bolbol te samar ma ite kuburuan ira papane, mu na nunure be ite hutate no pana bung na haret.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Hoke iat mon, be mu na nes kike ra linge te hanana huat, mu na nunure be no pana bung te hutate, ikike tuoi at mon ra matanangas huat.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Mu na hadado baak! Ikin ra huntunana, tari ta di pai nale mat baak ma kakarek ra linge na hanawat.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 No ula mawe ma no ula hanuo na buner leh ma sene be ira nugu nianga pai nale panim.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Ma ne Jisas ga tange habaling be, “Pata tikenong paile nunure at ikino pana bung be kakarek ra linge na hanawat. Ira angelo ruma ra ula mawe ma no Natine bileng pa dile nunure—no nuno Mama sene mon.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Mu na harbalaurai! Ma mu na taguro kawase ie! Mu paile nunure ing ikino pana bung na hanawat.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I haruat ma tike turadi i hana leh ta ira nuno hinana. I hana talur ter no nuno hala ra harkurai ta ira nuno tultule. Iga waak kapis ter ira pinapalim ta di bakut tiketike, ma iga tange ta nong ila balbalaure no matanahala be na taguro kawase ie.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 I tahut be mu bileng, mu na taguro kawase ie, kinong pa mu le nunure at be no pana bung hohaam no turadi a nuno no hala na tapukus baling. Na hanawat dak ra matarahien, be ra tingana bung, be ra kareka na ianga, be ra malane.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Mu na taguro kawase ie, nahula hana tupas hakarup mu ma kanaia mu kumkubabo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Kakarek iou te tange ta mu, iou tange ta ira turadi bakut: ‘Mu na taguro kawase ie!’”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.