Marcos 11

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Be tari di na tiri mur be, ‘Mur gil hobi urah?’, mur na hinawase di, ‘No Watong i sip ie ma namur dahine ina tule hawat habaling ie.’”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 — ausente —
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 — ausente —
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dur ga balu di hoke iat Jisas gate hinawase ter dur. Io, di ga waak leise ter dur.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Dur ga sel hawat no sigar donki ukaia hone Jisas, dur gom pulus no tihine no donki ma ari ta ira nudur mol. Io, Jisas ga kawas hut gom kis nalu ine.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Jisas ga hana lala Ierusalem hoke no king nong Israel ga kiskis kawase ie.|src="Jesus enters Jerusalem.tif" size="span" ref="11:8" A haleng turadi di ga kap leise ari ta ira kinasi di, di gom palase mur no ngas me. Ari di ga palase ira singara dahe ing di gate kato.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Dong ing di ga lilie hanana ma dong ing di ga murmur hanana di bakut di ga kakongane hanane be,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God te idane nong i hanawat ura kapkap no tamat na kinkinis tano hintubu dait Dawit, no king.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Io, Jisas ga hana lala ter tano tamat na taman Ierusalem igom hana utuma tano tamat na hala na lotu. Be igate nes bakut ter ira linge kaia, Jisas ma ira nuno sangahul ma iruo di ga hanasur utuma Betani kinong igate matarahien ruruk tuoi um.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tano bung menamur be di ga hanana leh mekaia Betani, Jisas ga taburungan.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Jisas ga nes metapa tike ina papus ma iga lubungien ter. Io, iga hana hutate igom nes timaan ie kinong iga lik be iga huei ter no ina dahe. Be iga hana hutate iga nes be a papana dahe sene kinong pai gale pana bung baak ta ira papus be na huei.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisas ga tange tano ina papus, “Pata um tikenong pai nale ian baling tam.” Ma ira nuno bulu na harausur di ga hadade ing iga tangtange.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Be di ga hanawat Ierusalem, Jisas ga hana lala tano tamat na hala na lotu igom bat hasur dong ing di ga susuhur ma dong ing di ga kukul kaia. Iga pulukane ira hator ta ira turadi ing di ga kikios ira barbarat, ma iga pulukane bileng ira kinkinis nudi ira turadi ing di ga suhsuhurane ira mon na hartabar.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Jisas ga tigel bileng di be pa di nale kap habaling ta linge ukaia naramon tano hala na lotu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Io, iga hausur ira turadi gom tange, “Mu nunure timaan ter no nianga tane God di ga pakat ie i tange horek: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ie be a hala na sinsaring ta ira kaba huntunana bakut ta ikin ra ula hanuo.’ Sene be mu te gil balik ie hoke tike munmun ta di ira holmatau.”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Io, ira tamat na pris ma ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, di ga hadade ikin. Io, di ga tur leh ura sisilih be di na ubu bing Jisas hohaam kinong di ga burte ie. Ma di ga burte ie kinong ira matanabar bakut di ga karup ma di ga urur tano nuno harausur.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Io, be igate matmatarahien Jisas ma ira nuno bulu na harausur di ga hana sukun um no tamat na taman.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Ra malane be di ga hanana tano ngas, di ga nes no ina papus ma igate maranga bakut.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Io, Pita ga lik leh ira nianga Jisas ga tange ter tano ina dahe, io, iga tange tane Jisas, “Tena harausur, nes baak! No ina papus nong u tibe bing ie, ite maranga.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 — ausente —
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 — ausente —
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 A burwana kaie iou nige hinawase mu kakarek, be ta mangana linge so mu saring, mu na nurnur at be mu te kap no puspusno, io, ina ter ie ta mu.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ma be u sasaring ma u mon bala ngungut ter tikenong, nu lik luban leise ing ikinong ga gil ter tam waing no num mama kununuma ra mawe na lik luban leise bileng ira num sana tintalen.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Iesene be paule lik luban leise ing ikinong ga gil ter tam, no num mama kununuma ra mawe pai nale lik luban leise bileng ira num sana tintalen.]”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Io, di ga hanawat baling ter tuma Ierusalem. Ma be di ga hanana hanana naramon tano tamat na hala na lotu ari ta ira tamat na pris, ma ari tena harausur ta ira harkurai tane Moses, ma ari tamat ta ira huntunana di ga hana huat ter tana.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Io, di ga tiri Jisas “U te kap ra tamat na dades na harkurai meha kaie uge gil kike ra linge, ma nesi i bul hatamat ugo kaie uge gil hobi?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisas ga balu di, “Aiou ni tiri mu tike tiniri ma be mu na balu iou, io, iou ni hinawase mu be nesi i ter ra dades tagu kakarek iou ge ngan horek.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Mu lik be Jon ga kap no nuno pinapalim na baptais metuma ra mawe be mekaia ta ira turadi mon? Mu balu iou!”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Di ga wowor nalamin ta di at horek: “Be dait na tange be Jon ga kap no nuno pinapalim metuma ra mawe, Jisas na tange ta dait be, ‘Mu gorte nurnur mon ta ira nianga tane Jon.’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ma pa dait nale tange bileng be Jon ga kap no nuno dades ta ira turadi mon.” (Di ga tange hobi kinong di ga burte ira turadi, urah a haleng ta di ga nurnur be Jon ga tike tangetus tutuno.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Io, di ga balu Jisas be, “Mem paile nunure.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.