Lucas 17

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur horek: “Tutuno sakit, ari linge na hanawat ing ari matanabar di na puko ine ta ira sana tintalen. Iesene maris balik ta dong ing di na hapuko ira matanabar hobi.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nes di karek ra hansik na bulu. Be tikenong na ura halewen tikenong ta di ura gil sasana, igor tahut tana be da tigel bat ie. Na tahut be da huna kubus tike tamat na hot sakit tano kodonana ma da ise ie utusu na tes, nahula halewen tikenong ta di ura gil sasana ma ina kap ra tamat na harpadano namur.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Io, hobi kaie, mu na balaure habaling mu.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ma ing be i gil ra sana tintalen tam a liman ma iruo na pana tike bung, ma ing be i hanawat tupas ugo ta ira pana tiketike ma i hinawase ugo be ite lilik pukus, io, nu lik luban leise ie.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ma ira apostolo di ga tange tano Watong, “Hatamat ira numem nurnur.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Be ira numu nurnur i not no haruat ma tike pat na dahe i manga hansik, io, i tale be mu na tange ta kin ra ina dahe be, ‘Nu tamaragat ma nu tur balik utusu na tes!’ Ma ina taram mu.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ma be tikenong ta mu a nuno mon tike tultule ila paapalim ra lalong be ila balbalaure ira sipsip, na baling u nataman, io, mu lik hohaam? No nuno watong na tange tana be na lala, inage kis, ma ina ian?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Pata. Na tange balik horek: ‘Tagure ira agu nian, nu harkios leh ma nu tabar iou. Ma ing be iou te ian ma iou te mamo huat, io, i tale be augo balik nu ian ma nu mamo.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mu lik be na tanga tahut tano nuno tultule kinong iga gil haruatne ira hartule tano watong? Pata.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Hobi bileng ta mu. Be mu te gil ira linge bakut ing no numu Watong i tange ta mu, io, mu na tange horek: ‘A tultule mon mem. Mem te gil mon ira linge ing i tahut be mem na gil.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ma tano hinana tane Jisas utuma Ierusalem iga mur no sirang nalamin tane Samaria ma ne Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Ma be iga salsalo huat tike taman a sangahul na turadi ga hananawat ukaia ho ie. Sene di ga tur tapa dahine kinong a mon sana minaset ga kisi ira palatamai di.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ma di ga tato nalu, “Numem Watong Jisas, nu marse mem!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ma be Jisas ga nes di, iga tange ta di, “Mu na hamanis ira palatamai mu ta ira pris.” Io, di ga hana leh. Ma ira nudi minaset ga pataam leh na ngas.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ma be tikenong ta di ga nes be igate langalanga, iga tapukus baling. Ma iga kakongane hanane utuma nalu no nuno pirpirlet tane God.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Iga me san tudu napu ta ira iruo kakine Jisas ma iga kilam tahut tana.|src="17:16 GS.tif" size="col" ref="17:16" Iga me san tudu napu ta ira iruo kakine Jisas ma iga kilam tahut tana. Ma ikino turadi aie me Samaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Io, Jisas ga tiri ie, “A sangahul bakut dong ing di langalanga. Aham um ira liman ma ihet?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ura biha kin ra wasire sene mon ga tapukus baling ura pirpirlet God?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Io, iga tange tana, “Nu taman tut ma nu hana. No num nurnur te halangalanga ugo.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Tike pana ira Parisi ga tiri Jisas utano kingdom tane God be na hanawat hunangesa. Ma iga balu di horek: “Ing be no kingdom tane God na hanawat, pai nale hanawat ma ra mangana hakilang be da nes ie.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ma pata tikenong na tange be, ‘No kingdom i rusu,’ be, ‘I karek.’ Pai nale tange hobi kinong no kingdom tane God i karek ho mu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Io, iga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Tike pana bung namur mu na manga sip be mu na nes tikenong ta ira bung ta Nong a Turadi ie. Iesene pa mu nale nes ikino bung.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 — ausente —
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 — ausente —
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Iesene be na huna kilingane a haleng harubaal ma ira matanabar ing di lon katiak di na harus leise ie.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ira pana bung ta Nong a Turadi ie na haruat iat mon hono tinohon tane Noa.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Taitus kike ra bung ira matanabar di git iaiaan, di git maamo, ma di git haartola tuk ter tano bung Noa ga lala tano tamat na mon ma no tahit ga hanawat gom haliare di bakut.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ma iga ngan bileng hobi tano tinohon tane Lot. Dong ra matanabar di git iaiaan, di git maamo, di git kuukul, di git susuhur, di git sooso, ma di git pakpakila hala.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Iesene tano bung Lot ga tut leh me Sodom, a mon eh ma ra solam ga puko sur metuma ra mawe gom haliare di bakut.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Na ngan bileng hobi tano bung be Nong a Turadi ie na harapuasa.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “Ing be tikenong na kis ter tano nuno maliah na ula hala ta ikino bung, waak i hanasur ura kapkap hasur ira nuno linge metuma naramon tano hala. Ma hobi bileng dong ing di kis ter ra lalong. Waak di hana baling tike katano ura kapkap ta linge.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mu na lik leh no haine tane Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nesi tikenong i walar be na gumute no nuno nilon, na ber tano nuno nilon tutuno. Ma nesi tikenong i bala leise ter no nuno nilon, na balaure kahe no nuno nilon tutuno.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Aiou tange ta mu, be airuo dur noh ter tike hator ta ikino bung ra bung, da kap leh ta nong ma da waak kapis tikenong.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Airuo haine dur na kis tikai, ma dur na testes tapiok. Da kap leh tikenong ma da waak kapis ta nong.”
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ma ira bulu na harausur di ga tiri ie, “Aham, Watong?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.