Lucas 17

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, Jisas ga tange ta ira nuno bulu na harausur horek: “Tutuno sakit, ari linge na hanawat ing ari matanabar di na puko ine ta ira sana tintalen. Iesene maris balik ta dong ing di na hapuko ira matanabar hobi.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Nes di karek ra hansik na bulu. Be tikenong na ura halewen tikenong ta di ura gil sasana, igor tahut tana be da tigel bat ie. Na tahut be da huna kubus tike tamat na hot sakit tano kodonana ma da ise ie utusu na tes, nahula halewen tikenong ta di ura gil sasana ma ina kap ra tamat na harpadano namur.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Io, hobi kaie, mu na balaure habaling mu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ma ing be i gil ra sana tintalen tam a liman ma iruo na pana tike bung, ma ing be i hanawat tupas ugo ta ira pana tiketike ma i hinawase ugo be ite lilik pukus, io, nu lik luban leise ie.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ma ira apostolo di ga tange tano Watong, “Hatamat ira numem nurnur.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ma ne Jisas ga tange ta di, “Be ira numu nurnur i not no haruat ma tike pat na dahe i manga hansik, io, i tale be mu na tange ta kin ra ina dahe be, ‘Nu tamaragat ma nu tur balik utusu na tes!’ Ma ina taram mu.
6 E ele respondeu:
7 “Ma be tikenong ta mu a nuno mon tike tultule ila paapalim ra lalong be ila balbalaure ira sipsip, na baling u nataman, io, mu lik hohaam? No nuno watong na tange tana be na lala, inage kis, ma ina ian?
7 Jesus disse:
8 Pata. Na tange balik horek: ‘Tagure ira agu nian, nu harkios leh ma nu tabar iou. Ma ing be iou te ian ma iou te mamo huat, io, i tale be augo balik nu ian ma nu mamo.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mu lik be na tanga tahut tano nuno tultule kinong iga gil haruatne ira hartule tano watong? Pata.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Hobi bileng ta mu. Be mu te gil ira linge bakut ing no numu Watong i tange ta mu, io, mu na tange horek: ‘A tultule mon mem. Mem te gil mon ira linge ing i tahut be mem na gil.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ma tano hinana tane Jisas utuma Ierusalem iga mur no sirang nalamin tane Samaria ma ne Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Ma be iga salsalo huat tike taman a sangahul na turadi ga hananawat ukaia ho ie. Sene di ga tur tapa dahine kinong a mon sana minaset ga kisi ira palatamai di.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ma di ga tato nalu, “Numem Watong Jisas, nu marse mem!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ma be Jisas ga nes di, iga tange ta di, “Mu na hamanis ira palatamai mu ta ira pris.” Io, di ga hana leh. Ma ira nudi minaset ga pataam leh na ngas.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ma be tikenong ta di ga nes be igate langalanga, iga tapukus baling. Ma iga kakongane hanane utuma nalu no nuno pirpirlet tane God.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Iga me san tudu napu ta ira iruo kakine Jisas ma iga kilam tahut tana.|src="17:16 GS.tif" size="col" ref="17:16" Iga me san tudu napu ta ira iruo kakine Jisas ma iga kilam tahut tana. Ma ikino turadi aie me Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Io, Jisas ga tiri ie, “A sangahul bakut dong ing di langalanga. Aham um ira liman ma ihet?
17 Jesus disse:
18 Ura biha kin ra wasire sene mon ga tapukus baling ura pirpirlet God?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Io, iga tange tana, “Nu taman tut ma nu hana. No num nurnur te halangalanga ugo.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Tike pana ira Parisi ga tiri Jisas utano kingdom tane God be na hanawat hunangesa. Ma iga balu di horek: “Ing be no kingdom tane God na hanawat, pai nale hanawat ma ra mangana hakilang be da nes ie.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ma pata tikenong na tange be, ‘No kingdom i rusu,’ be, ‘I karek.’ Pai nale tange hobi kinong no kingdom tane God i karek ho mu.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Io, iga tange ta ira nuno bulu na harausur, “Tike pana bung namur mu na manga sip be mu na nes tikenong ta ira bung ta Nong a Turadi ie. Iesene pa mu nale nes ikino bung.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 — ausente —
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 — ausente —
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Iesene be na huna kilingane a haleng harubaal ma ira matanabar ing di lon katiak di na harus leise ie.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ira pana bung ta Nong a Turadi ie na haruat iat mon hono tinohon tane Noa.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Taitus kike ra bung ira matanabar di git iaiaan, di git maamo, ma di git haartola tuk ter tano bung Noa ga lala tano tamat na mon ma no tahit ga hanawat gom haliare di bakut.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ma iga ngan bileng hobi tano tinohon tane Lot. Dong ra matanabar di git iaiaan, di git maamo, di git kuukul, di git susuhur, di git sooso, ma di git pakpakila hala.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Iesene tano bung Lot ga tut leh me Sodom, a mon eh ma ra solam ga puko sur metuma ra mawe gom haliare di bakut.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Na ngan bileng hobi tano bung be Nong a Turadi ie na harapuasa.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “Ing be tikenong na kis ter tano nuno maliah na ula hala ta ikino bung, waak i hanasur ura kapkap hasur ira nuno linge metuma naramon tano hala. Ma hobi bileng dong ing di kis ter ra lalong. Waak di hana baling tike katano ura kapkap ta linge.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Mu na lik leh no haine tane Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nesi tikenong i walar be na gumute no nuno nilon, na ber tano nuno nilon tutuno. Ma nesi tikenong i bala leise ter no nuno nilon, na balaure kahe no nuno nilon tutuno.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Aiou tange ta mu, be airuo dur noh ter tike hator ta ikino bung ra bung, da kap leh ta nong ma da waak kapis tikenong.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Airuo haine dur na kis tikai, ma dur na testes tapiok. Da kap leh tikenong ma da waak kapis ta nong.”
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ma ira bulu na harausur di ga tiri ie, “Aham, Watong?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.