João 4

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, ira Parisi di ga hadade be Jisas gate lamlamus haleng ma iga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Iesene paile tutuno be Jisas ga baptais tari. Iesene ira nuno bulu na harausur sene mon kaie, di ga gilgil baptais.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Be Jisas ga nunure ing di ga tangtange, iga hana sukun no katano Iudeia, ma iga baling utuma Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ma no ngas nong iga murmur ie, ga kutus no katano Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Io, iga hanawat ter tike taman, di kilam ie be Sikaar, naramon tano katano Samaria. Ma ikino taman ila hutate ter tano katano pu Iakop ga hatinane no natine ne Iosep ma ie.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma no lulur na taho nong Iakop ga kil ie ila kis ter kaia. Ma be igate hutate ra tingana kasasa, Jisas ga me kis ter kaia tano gagene no lulur kinong iga ubal ie no ngas.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 “Iou sip be nu hamamo iou ma ta taho.”|src="John 4:7.tif" size="col" ref="4:7" Ma tike haine me Samaria ga hanawat ura kulpa taho. Ma ne Jisas ga tange tana be, “Iou sip be nu hamamo iou ta taho.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Io, dong ra nuno bulu na harausur di gate hana leh ukaia tano taman ura kul nian.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 No haine me Samaria ga tange balik tana, “Augo tike Iudeia, ma iou, a Samaria iou. Ma ura biha u saring iou ura gena taho?” (Io, iga tange hobi kinong ira Iudeia pa dile harbalaan ter ma ira Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io, Jisas ga balu ie, igom tange, “Be u gate nunure ter no hartabar tane God, ma nesi bileng iou ing iou saring ugo ura gena taho, io, u gor saring iou ta taho, ma iou gor ter no taho a lilona ie tam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 No haine ga tange tana be, “Awei ra tunana, pata tike linge be nu kulupo ma ie kinong no lulur i mangana hanasur. Nu kap ikino lilona taho meha?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 U lik be u tamat tano hintubu mem Iakop? Aie iat nong ga ter ikin ra lulur na taho ta mem. Ma aie bileng ga mamo kira, ira natine, ma ira nuno huna bulumakau ma ira sipsip bileng.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma ne Jisas ga balu ie be, “Dong bakut ing di mamo ta ikin ra taho, di na sip maru baling.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Iesene be nesi nong na mamo tano taho iou ni hamamo ie ma ie, pai nale sip maru tuno iat, kinong no taho iou ni ter tana na ngan hora puat naramon tana. Ma ina pupuat hut, kaie inage ter no nilon hathatikai tana.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 No haine ga tange tana, “Awei, iou sip be nu hamamo iou ma ikinong ra taho, kaie iou pa nigele sip maru baling ma iou pa nige la hananawat baling ukira ura kunulupo.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu hana, ma nu lamus leh no num tunana, ma nu lamus ie ukira.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 No haine ga tange tana, “Pata nugu ta tunana.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Urah, a liman na tunana u gate tole ter, ma nong um u kiskis ma ie kakarek, pata be num tunana tutuno ie. Io, paule harakale ta ikin.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Io, no haine ga tange tana, “Awei, iou nes be a tangetus ugo.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Io, karek iou ura tirtiri ugo tike linge. Ira hintubu mem di ga lotu tupas God ta ikunuma ra uladih. Sene be mu ira Iudeia mu la tangtange be da lotu tupas God tuma sene mon Ierusalem. Ma augo, u lik hohaam?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ma ne Jisas ga tange tana be, “Awei ra haine, nu nurnur tagu. A pana bung te hananawat be ira matanabar pa di nale lotu tupas Mama tuma ta ikunuma ra uladih ma pata bileng tuma Ierusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mu ira Samaria pa mu le nunure nong mu la lolotu tupas ie. Iesene mem ira Iudeia, mem nunure ter nong mem la lolotu tupas ie, kinong no haralon tane God i hanawat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No pana bung te hananawat, ma kakarek bileng ite hanawat um be dong ing di na lotu tupas God ma ra tutuno, di na lotu hokarek. Di na lotu tupas Mama ta ira tanua di ma ra tutuno. Io, ma ikin ra mangana lotu, Mama i sip be da lotu tupas ie hobi.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God aie a tanuo, ma dong ing di na lotu tupas ie, di na lotu sene mon ta ira tanua di ma ra tutuno.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 No haine ga tange tana, “Aiou nunure be no Mesaia, aie nong di kilam ie be Krais, na hanawat. Ma be na hanawat, na hapalaine ira linge bakut ta mem.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Aiou iat mon ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kaie iat mon, ira nuno bulu na harausur di ga baling, di ga karup be Jisas dur ga wowor ma tike haine. Iesene pata tikenong ta di pai gale tiri ie be iga wowor ma ikino haine urah, ma ra so dur ga tangtange.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Io, di ga hana leh mekaia na taman, di gom hana ukaia ho ie.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Be ira matanabar kanaia baak na ngas, ira bulu na harausur di ga tiri ie, di ga tange tana, “Tena harausur, mem sip be nu ian.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ma iga tange ta di, “Agu mon nian kanaia ing pa mu le nunure.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ma ira nuno bulu na harausur di ga tangtange harbasiane ta di be, “Taitus tikenong dak te kap hawat ana ta nian?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Io, Jisas ga tange ta di, “No agu nian, aie be ni gil haruatne ira sinisip tano nong ga tule iou ma ni hapatam bileng ing iga tule iou be ni gil.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Be mu la sooso ira numu lalong, mu la tangtange be a ihet na teka baak ura kinkilaan. Iesene iou tange ta mu, be mu na nes baak ira lalong. Ite mader bakut um ira papana ura kinkilaan.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Kakarek iat mon, no nong i kiikil, i hatur kawase ira puspusno ira nuno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatikai. Ma i ngan hobi waing nong i soso ma nong bileng i kikil, dur na laro tikai.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Io, i tale be na tutuno be tikenong na soso ma tike mes na kikil. Na tutuno horek.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Iou te tule mu be mu na kil ing pa mu gale so. Ira mes di ga gil no dades na pinapalim ma mu te kap leh um ira puspusno ira nudi mangason.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ma a haleng ta ira Samaria mekaia ta ikino taman, di ga nurnur tane Jisas kinong no haine gate hinawas utana horek: “Ite hinawase iou ta ira linge ing iou gate gil.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, be ira Samaria di ga hana tupas Jisas, di ga saring ie be na kis kaia ho di, ma iga kis tikai ma di airuo bung.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ma be di ga hadade no nuno hininaawas, a haleng baling di ga nurnur tana.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ma di ga tange tano haine be, “Mem paile nurnur tana ta ira num hininaawas mon. Pata. Mem nurnur kinong mem iat, mem te hadade ie, ma ite palai ta mem be ikin ra turadi, aie iat no Ut na Haralon utano ula hanuo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ma be Jisas gate kis kaia airuo bung, iga hana leh utuma Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Io, Jisas ga hinawas ra tutuno be tike tangetus, pa dale ru ie tano nuno katano tutuno iat.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ma be iga hanawat tuma Galili, ira matanabar mekaia di ga laro leh tana kinong di gate nes ira linge igate gil tuma Ierusalem tano Nian na Sinakit. Urah, di bileng, di ga hana ukaia.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mekaia iga hana baling utuma Kena, tike taman ta ikino katano Galili, ing baak ga pukusane ira taho, igom wain kaia. Ma tike tamat na turadi ta ira harkurai, no natine ga maset rasi Kapeneam.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma be iga hadade be Jisas gate hanawat tuma Galili metuma Iudeia, iga hana ukaia ho ie, iga saring ie be na hana inage halangalanga no natine nong ga hutate be na mat.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ma ne Jisas balik ga tange tana, “Ing be pa mu nale nes ira dades na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup pa mu nale nurnur iat.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas be, “Awei ra watong, hilo! Der go hanasur utusu. No natigu nahula mat.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisas ga tange tana, “Kaie. Nu hana. No natim te langalanga.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Be iga hanana baak na ngas, iga harsomane ira nuno tultule, di ga hinawase ie be no natine te langalanga.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma iga tiri di be a pana bung so ing no natine ga langalanga. Io, di ga balu ie be, “Nabung, menamur dahine tano tingana kasasa, kaie no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma no tamana ga nunure kilam be ikino pana bung tuno iat be Jisas ga tange ter tana be no natine te langalanga. Io, aie ma dong di la kiskis tikai ma ie, di ga nurnur.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ma ikin no airuo na dades na hakilang ing Jisas ga gil ie tuma Galili be igate hana talur ter Iudeia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.