João 4
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARIB
1 Io, ira Parisi di ga hadade be Jisas gate lamlamus haleng ma iga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Iesene paile tutuno be Jisas ga baptais tari. Iesene ira nuno bulu na harausur sene mon kaie, di ga gilgil baptais.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Be Jisas ga nunure ing di ga tangtange, iga hana sukun no katano Iudeia, ma iga baling utuma Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma no ngas nong iga murmur ie, ga kutus no katano Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Io, iga hanawat ter tike taman, di kilam ie be Sikaar, naramon tano katano Samaria. Ma ikino taman ila hutate ter tano katano pu Iakop ga hatinane no natine ne Iosep ma ie.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma no lulur na taho nong Iakop ga kil ie ila kis ter kaia. Ma be igate hutate ra tingana kasasa, Jisas ga me kis ter kaia tano gagene no lulur kinong iga ubal ie no ngas.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 “Iou sip be nu hamamo iou ma ta taho.”|src="John 4:7.tif" size="col" ref="4:7" Ma tike haine me Samaria ga hanawat ura kulpa taho. Ma ne Jisas ga tange tana be, “Iou sip be nu hamamo iou ta taho.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Io, dong ra nuno bulu na harausur di gate hana leh ukaia tano taman ura kul nian.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 No haine me Samaria ga tange balik tana, “Augo tike Iudeia, ma iou, a Samaria iou. Ma ura biha u saring iou ura gena taho?” (Io, iga tange hobi kinong ira Iudeia pa dile harbalaan ter ma ira Samaria.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io, Jisas ga balu ie, igom tange, “Be u gate nunure ter no hartabar tane God, ma nesi bileng iou ing iou saring ugo ura gena taho, io, u gor saring iou ta taho, ma iou gor ter no taho a lilona ie tam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 No haine ga tange tana be, “Awei ra tunana, pata tike linge be nu kulupo ma ie kinong no lulur i mangana hanasur. Nu kap ikino lilona taho meha?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 U lik be u tamat tano hintubu mem Iakop? Aie iat nong ga ter ikin ra lulur na taho ta mem. Ma aie bileng ga mamo kira, ira natine, ma ira nuno huna bulumakau ma ira sipsip bileng.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ma ne Jisas ga balu ie be, “Dong bakut ing di mamo ta ikin ra taho, di na sip maru baling.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Iesene be nesi nong na mamo tano taho iou ni hamamo ie ma ie, pai nale sip maru tuno iat, kinong no taho iou ni ter tana na ngan hora puat naramon tana. Ma ina pupuat hut, kaie inage ter no nilon hathatikai tana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 No haine ga tange tana, “Awei, iou sip be nu hamamo iou ma ikinong ra taho, kaie iou pa nigele sip maru baling ma iou pa nige la hananawat baling ukira ura kunulupo.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu hana, ma nu lamus leh no num tunana, ma nu lamus ie ukira.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 No haine ga tange tana, “Pata nugu ta tunana.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Urah, a liman na tunana u gate tole ter, ma nong um u kiskis ma ie kakarek, pata be num tunana tutuno ie. Io, paule harakale ta ikin.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Io, no haine ga tange tana, “Awei, iou nes be a tangetus ugo.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Io, karek iou ura tirtiri ugo tike linge. Ira hintubu mem di ga lotu tupas God ta ikunuma ra uladih. Sene be mu ira Iudeia mu la tangtange be da lotu tupas God tuma sene mon Ierusalem. Ma augo, u lik hohaam?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma ne Jisas ga tange tana be, “Awei ra haine, nu nurnur tagu. A pana bung te hananawat be ira matanabar pa di nale lotu tupas Mama tuma ta ikunuma ra uladih ma pata bileng tuma Ierusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mu ira Samaria pa mu le nunure nong mu la lolotu tupas ie. Iesene mem ira Iudeia, mem nunure ter nong mem la lolotu tupas ie, kinong no haralon tane God i hanawat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 No pana bung te hananawat, ma kakarek bileng ite hanawat um be dong ing di na lotu tupas God ma ra tutuno, di na lotu hokarek. Di na lotu tupas Mama ta ira tanua di ma ra tutuno. Io, ma ikin ra mangana lotu, Mama i sip be da lotu tupas ie hobi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God aie a tanuo, ma dong ing di na lotu tupas ie, di na lotu sene mon ta ira tanua di ma ra tutuno.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 No haine ga tange tana, “Aiou nunure be no Mesaia, aie nong di kilam ie be Krais, na hanawat. Ma be na hanawat, na hapalaine ira linge bakut ta mem.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Aiou iat mon ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kaie iat mon, ira nuno bulu na harausur di ga baling, di ga karup be Jisas dur ga wowor ma tike haine. Iesene pata tikenong ta di pai gale tiri ie be iga wowor ma ikino haine urah, ma ra so dur ga tangtange.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Io, di ga hana leh mekaia na taman, di gom hana ukaia ho ie.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Be ira matanabar kanaia baak na ngas, ira bulu na harausur di ga tiri ie, di ga tange tana, “Tena harausur, mem sip be nu ian.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ma iga tange ta di, “Agu mon nian kanaia ing pa mu le nunure.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ma ira nuno bulu na harausur di ga tangtange harbasiane ta di be, “Taitus tikenong dak te kap hawat ana ta nian?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Io, Jisas ga tange ta di, “No agu nian, aie be ni gil haruatne ira sinisip tano nong ga tule iou ma ni hapatam bileng ing iga tule iou be ni gil.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Be mu la sooso ira numu lalong, mu la tangtange be a ihet na teka baak ura kinkilaan. Iesene iou tange ta mu, be mu na nes baak ira lalong. Ite mader bakut um ira papana ura kinkilaan.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Kakarek iat mon, no nong i kiikil, i hatur kawase ira puspusno ira nuno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatikai. Ma i ngan hobi waing nong i soso ma nong bileng i kikil, dur na laro tikai.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Io, i tale be na tutuno be tikenong na soso ma tike mes na kikil. Na tutuno horek.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Iou te tule mu be mu na kil ing pa mu gale so. Ira mes di ga gil no dades na pinapalim ma mu te kap leh um ira puspusno ira nudi mangason.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma a haleng ta ira Samaria mekaia ta ikino taman, di ga nurnur tane Jisas kinong no haine gate hinawas utana horek: “Ite hinawase iou ta ira linge ing iou gate gil.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, be ira Samaria di ga hana tupas Jisas, di ga saring ie be na kis kaia ho di, ma iga kis tikai ma di airuo bung.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma be di ga hadade no nuno hininaawas, a haleng baling di ga nurnur tana.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ma di ga tange tano haine be, “Mem paile nurnur tana ta ira num hininaawas mon. Pata. Mem nurnur kinong mem iat, mem te hadade ie, ma ite palai ta mem be ikin ra turadi, aie iat no Ut na Haralon utano ula hanuo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ma be Jisas gate kis kaia airuo bung, iga hana leh utuma Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Io, Jisas ga hinawas ra tutuno be tike tangetus, pa dale ru ie tano nuno katano tutuno iat.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ma be iga hanawat tuma Galili, ira matanabar mekaia di ga laro leh tana kinong di gate nes ira linge igate gil tuma Ierusalem tano Nian na Sinakit. Urah, di bileng, di ga hana ukaia.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mekaia iga hana baling utuma Kena, tike taman ta ikino katano Galili, ing baak ga pukusane ira taho, igom wain kaia. Ma tike tamat na turadi ta ira harkurai, no natine ga maset rasi Kapeneam.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma be iga hadade be Jisas gate hanawat tuma Galili metuma Iudeia, iga hana ukaia ho ie, iga saring ie be na hana inage halangalanga no natine nong ga hutate be na mat.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ma ne Jisas balik ga tange tana, “Ing be pa mu nale nes ira dades na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup pa mu nale nurnur iat.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas be, “Awei ra watong, hilo! Der go hanasur utusu. No natigu nahula mat.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jisas ga tange tana, “Kaie. Nu hana. No natim te langalanga.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Be iga hanana baak na ngas, iga harsomane ira nuno tultule, di ga hinawase ie be no natine te langalanga.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ma iga tiri di be a pana bung so ing no natine ga langalanga. Io, di ga balu ie be, “Nabung, menamur dahine tano tingana kasasa, kaie no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma no tamana ga nunure kilam be ikino pana bung tuno iat be Jisas ga tange ter tana be no natine te langalanga. Io, aie ma dong di la kiskis tikai ma ie, di ga nurnur.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ma ikin no airuo na dades na hakilang ing Jisas ga gil ie tuma Galili be igate hana talur ter Iudeia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.