João 2
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 — ausente —
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Ma be ira wain gate pataam, no etnane Jisas ga tange tana be, “Pata um adi ta wain.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Ma ne Jisas ga tange balik tana, “Waak u song leh iou. No nugu pana bung paile haruat baak.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 No etnana ga tange um ta ira tultule, “Mu na gil ing na tange ta mu.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Io, a liman ma tike na tamat na pala taho na hot di ga tur ter kaia hutate. Tiketike ta di i haruat be na bukas ma ra liman ma tike na sangahul tuk ra liman ma ihet na sangahul na poona kor na taho. Ma ira Iudeia di git taptapir ta di haruat ma ira nudi harkurai.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Ma ne Jisas ga tange ta ira tultule, “Mu na kulpe ta taho, mu na hahung karek ra pala taho.” Io kaie, di gom kulpe hahung di.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Iga tange um ta di, “Mu na gope leh tari, ma mu na kap ukaia ta nong i balaure no lukaro.” Io, di ga gil hobi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 — ausente —
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Io, Jisas ga gil ikin ra luaina dades na hakilang kaia Kena ruma Galili. Kaie igom hapuasne ira nuno minamar, ma ira nuno bulu na harausur di ga nurnur um tana.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma menamur ta ikin, Jisas ga hanasur u Kapeneam tikai ma no etnana, ma ira tesne, ma ira nuno bulu na harausur bileng. Di ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Ma igate hutate no pana bung utano Nian na Sinakit ta di ira Iudeia. Ma ne Jisas ga hanahut utuma Ierusalem.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma naramon tano tamat na hala na lotu, iga nes tupas ira turadi di ga suhsuhurane ira bulumakau ma ira sipsip ma ira mon. Ma tari bileng di ga kis ter ta ira hator ura kikios ira barbarat.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Io, Jisas ga kualang leh tike dangdangat, igom bat hasur leise ira bulumakau ma ira sipsip bakut mekaia tano tamat na hala na lotu. Ma iga pulukane ira hator ta dong ing di ga kikios ira barbarat, kaie ira barbarat gom tabureng harbasie.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 “Mu kap leise kike ra linge mekira! Waak mu pukusane no hala tane Mama hoke tike hala na kunukul!”|src="John 2:16.tif" size="col" ref="2:16" Ma iga tange ta dong ing di ga suhsuhurane ira mon be, “Mu kap leise kike ra linge mekira! Waak mu pukusane no hala tane Mama hoke tike hala na kunkulaan!”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Io, ira nuno bulu na harausur di ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange horek: “Mama, i manga mamahien sakit no tingagu pane no num hala.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Io, ira Iudeia di ga tiri ie be, “A mangana dades na hakilang so nu gil ura hatutuno ta mem be i tale be nu gil hobi?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jisas ga balu di, ma iga tange, “Mu dure ikin ra tamat na hala na lotu, ma ni hatur habaling ie tano itul a bung.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Io, ira Iudeia di ga tange balik tana, “Di ga harbalaan ura gilgil ikin ra hala na lotu aihet sangahul ma liman ma tike na tinohon. Ma augo balik, nu hatur ie aitul a bung mon?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Iesene utano tamaine mon, ikinong ga iangianga harharuat ma ie uta ikino hala na lotu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ma be iga tut hut baling sukun ra minat, ira nuno bulu na harausur di ga lik leh ing igate tange. Io, di ga nurnur ta ikin ra nianga tane God ma ta kike ra nianga bileng Jisas gate tange ter.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ma be Jisas ga kis ter tuma Ierusalem tano Nian na Sinakit, a haleng na matanabar di ga nurnur tana kinong di ga nes ie be iga gil ira dades na hakilang.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Iesene Jisas pai gale nurnur ta di be di na gil ta tahut tana kinong iga nunure ter iat ira nudi kudulena nilon.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Pai gale supi ter ta nong be na hinawase ie uta ira nudi kudulena nilon kinong aie iat ga nunure ter ruma naramon ta ira turadi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.