João 2

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 — ausente —
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Ma be ira wain gate pataam, no etnane Jisas ga tange tana be, “Pata um adi ta wain.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Ma ne Jisas ga tange balik tana, “Waak u song leh iou. No nugu pana bung paile haruat baak.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 No etnana ga tange um ta ira tultule, “Mu na gil ing na tange ta mu.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Io, a liman ma tike na tamat na pala taho na hot di ga tur ter kaia hutate. Tiketike ta di i haruat be na bukas ma ra liman ma tike na sangahul tuk ra liman ma ihet na sangahul na poona kor na taho. Ma ira Iudeia di git taptapir ta di haruat ma ira nudi harkurai.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Ma ne Jisas ga tange ta ira tultule, “Mu na kulpe ta taho, mu na hahung karek ra pala taho.” Io kaie, di gom kulpe hahung di.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Iga tange um ta di, “Mu na gope leh tari, ma mu na kap ukaia ta nong i balaure no lukaro.” Io, di ga gil hobi.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 — ausente —
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Io, Jisas ga gil ikin ra luaina dades na hakilang kaia Kena ruma Galili. Kaie igom hapuasne ira nuno minamar, ma ira nuno bulu na harausur di ga nurnur um tana.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Ma menamur ta ikin, Jisas ga hanasur u Kapeneam tikai ma no etnana, ma ira tesne, ma ira nuno bulu na harausur bileng. Di ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Ma igate hutate no pana bung utano Nian na Sinakit ta di ira Iudeia. Ma ne Jisas ga hanahut utuma Ierusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma naramon tano tamat na hala na lotu, iga nes tupas ira turadi di ga suhsuhurane ira bulumakau ma ira sipsip ma ira mon. Ma tari bileng di ga kis ter ta ira hator ura kikios ira barbarat.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Io, Jisas ga kualang leh tike dangdangat, igom bat hasur leise ira bulumakau ma ira sipsip bakut mekaia tano tamat na hala na lotu. Ma iga pulukane ira hator ta dong ing di ga kikios ira barbarat, kaie ira barbarat gom tabureng harbasie.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 “Mu kap leise kike ra linge mekira! Waak mu pukusane no hala tane Mama hoke tike hala na kunukul!”|src="John 2:16.tif" size="col" ref="2:16" Ma iga tange ta dong ing di ga suhsuhurane ira mon be, “Mu kap leise kike ra linge mekira! Waak mu pukusane no hala tane Mama hoke tike hala na kunkulaan!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Io, ira nuno bulu na harausur di ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange horek: “Mama, i manga mamahien sakit no tingagu pane no num hala.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Io, ira Iudeia di ga tiri ie be, “A mangana dades na hakilang so nu gil ura hatutuno ta mem be i tale be nu gil hobi?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas ga balu di, ma iga tange, “Mu dure ikin ra tamat na hala na lotu, ma ni hatur habaling ie tano itul a bung.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Io, ira Iudeia di ga tange balik tana, “Di ga harbalaan ura gilgil ikin ra hala na lotu aihet sangahul ma liman ma tike na tinohon. Ma augo balik, nu hatur ie aitul a bung mon?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Iesene utano tamaine mon, ikinong ga iangianga harharuat ma ie uta ikino hala na lotu.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ma be iga tut hut baling sukun ra minat, ira nuno bulu na harausur di ga lik leh ing igate tange. Io, di ga nurnur ta ikin ra nianga tane God ma ta kike ra nianga bileng Jisas gate tange ter.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Ma be Jisas ga kis ter tuma Ierusalem tano Nian na Sinakit, a haleng na matanabar di ga nurnur tana kinong di ga nes ie be iga gil ira dades na hakilang.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Iesene Jisas pai gale nurnur ta di be di na gil ta tahut tana kinong iga nunure ter iat ira nudi kudulena nilon.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Pai gale supi ter ta nong be na hinawase ie uta ira nudi kudulena nilon kinong aie iat ga nunure ter ruma naramon ta ira turadi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.