João 12

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, be a liman ma tike na bung ter mon um ga kis ter utano Nian na Sinakit, Jisas ga hanawat Betani no taman tane Lasarus nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minat.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Ma di ga gil tike nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut ura soh nian, ma ne Lasarus tikenong ta dong ing di ga kis tikai ter ma ne Jisas tano nian.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai ura salsalap di kilam ie be ‘nart’, ma iga tirih haruat ma ra subana ta tike kilo. Ma a tabi matana ikino mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gom hurange ter ie ta ira iruo lapara kakine Jisas, ma iga salap dur ma ira pana hine. Ma no hunhuraan kala mimisien tano waiwai ga habukas no hala bakut.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Iudas pai gale tange hokakarek kinong be iga marse ter ira maris, iesene be iga tange hobi kinong a ut na kukuman ie. Ma igit balbalaure no bunbulaan ta ira nudi barbarat, kaie igom git kapkap kuman leh mekaia.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Iesene Jisas ga tange, “Waak mu kiskis na gil ie! I tahut be igate waak ter ikin ra waiwai utano bung da hatur iou tana.
7 Então Jesus respondeu:
8 Ira maris di na kis tikai ma mu hatikai, iesene iou pa nile kis hatikai ter ma mu.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Io, tike tamat na matanabar di ga ser be Jisas kanaia Betani, io, di ga hana ukaia. Iesene pa di gale hanawan sene mon Jisas. Pata. Di ga ura nesnes bileng Lasarus nong Jisas ga hatut habaling ie talur ra minat.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Tano bung menamur no tamat na matanabar ing di gate hanawat utano Nian na Sinakit di ga ser be Jisas ike ga hananawat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Io, di ga kap leh ira pana bebe di gom hana ura kinakot utane Jisas, ma di ga kakongane hanane be,
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Io, Jisas ga nes leh tike sigar donki gom kisi ie, haruat ma ira nianga tane God di ga pakat utana iga tange be:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Mu ira matanabar na Ierusalem, waak mu burut.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ira nuno bulu na harausur pa di gale huna palai baak ta kakarek ra linge. Iesene namur um ing no minamar tane Jisas ga hanawat puasa, di ga lik leh be di gate pakat ter kike ra nianga utana ma be di gate gil ter bileng kike tana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ma ira matanabar ing di ga kis ter tano bung be Jisas ga tato hasur Lasarus metuma tano midi gom hatut ie sukun ra minat, di ga hininaawas hanana utane Jisas.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ikin no burwana kaie a haleng na matanabar di ga hana ura ninaas tane Jisas, kinong di ga hadade be iga gil ikin ra dades na hakilang.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kaie, ira Parisi di gom tangtange harbasie ta di be, “Nes ter um! Pa dait le pepetlaar iat um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut te murmur ie!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Io, ari Grik bileng kanaia nalamin ta dong ing di ga hana utuma Ierusalem ura lotu tano bung na nian.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Di ga hana tupas Pilip nong me Betsaida ruma Galili, di gom tange, “Maris, mem sip be mem na nes Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ga hana ma iga hinawase Andru. Io, dur balik um, dur ga hana dur gom a hinawase Jisas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jisas ga balu dur iga tange, “No pana bung um te hanawat be no minamar tano Nong a Turadi ie na hanawat puasa.
23 Então ele respondeu:
24 Mu hadado baak! Be ing tike pat na dahe pai nale puko ter tano pu ma inage mat, na kis ter iat mon be tike kapawena pat na dahe. Iesene be ing na mat na huei ra haleng na puspusno.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Nesi tikenong i manga sip sene mon no nuno nilon, na ber tano nilon tutuno. Iesene nesi tikenong paile manga sip no nuno nilon ta ikin ra ula hanuo na palim dit ter ie utano nilon hathatikai.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Nesi nong i sip be na papalim tagu, i tahut be na mur iou. Ma be iou ni hana uha, no nugu ut na pinapalim bileng na hana ukaia. Ma nesi nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Karek no tingagu i manga purpuruan ma iou ni tange ra so? Hohaam, na tahut be ni tange, ‘Mama, me res leh iou sukun ikin ra pana bung na ngunngutaan?’ Iesene pata. Ikin iat mon no burwana iou gom hanawat. Aiou ga hanawat be ni me salo ta ikin ra ngunngutaan.
27 Jesus continuou:
28 Mama, hatamat no hinsam!”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ira matanabar ing di ga tur ter kaia di ga hadade ie ma di ga tange be iga parparara. Iesene ari di ga tange be tike angelo ga haianga ie.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jisas ga tange, “Ikin paile hanawat ura utagu, iesene uta mu.
30 Mas ele disse:
31 Karek um no pana bung ura gil harkurai tano ula hanuo. Karek um God na bat ise ter no lilie gar ta ikin ra ula hanuo.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Ma iou, be da tatik haut iou sukun no pu, iou ni lamus hawat ira turadi bakut ter tagu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Ma iga tange hokakarek ura hamanis be a mangana minat hohaam na mat hobi.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ira matanabar di ga balu ie be, “Mem gate hadade be ira harkurai tane Moses i tange be no Mesaia na kis hatikai. Io, hohaam kaie uge tange uta Nong a Turadi ie be da tatik haut ie? Ma, nesi tuno iat ikinin Nong a Turadi ie?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ma ne Jisas ga hinawase di be, “No lulungo na kis tikai ter mon ma mu ra da hansik na pana bung baak. Kaie, mu na hana, kakarek iat baak no lulungo ikanaia. No kadado nahula me burung mu. No turadi nong i hanana ra kadado paile nunure be i hanana uha.
35 Jesus respondeu:
36 I tahut be mu na nurnur tano lulungo karek at baak i kis ter ma mu waing mu na hanawat be a not no lulungo mu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 A tutuno be iga gil karek ra haleng dades na hakilang ra matmataan ta di, iesene di ga malok balik be di na nurnur tana.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Iga ngan hokakarek ura hatutuno ira nianga tane Aisaia no tangetus ing iga tange horek:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 No burwana ikin pa di gomle nurnur, kinong Aisaia ga tange bileng horek:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God te hapulo ira mata di,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaia ga tange karek kinong igate nes no minamar tane Jisas, kaie igom hinawas utane Jisas.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ma a tutuno be karek ra nianga tane Aisaia ga huei, iesene a haleng ta dong ira lilie ta ira Iudeia di ga nurnur balik tana. Ma pa di gale tange hapuasne ira nudi nurnur kinong di ga burte ira Parisi be di nahula hatabune di be pa di nale lotu baling.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Ma pa di gale ianga puasa hobi kinong di ga sip be a turadi mon na let di ma pata be God na let di.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Io, Jisas ga tange nalu horek: “Nesi tikenong i nurnur tagu paile nurnur sene mon tagu iesene i nurnur bileng ta nong ga tule iou.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ma nesi nong i nes iou i nes bileng nong ga tule iou.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Iou te hanawat ukira tano ula hanuo hoke tike lulungo waing dong bakut ing di nurnur tagu, pa di nale kis ter at baak tano kadado.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ma nesi tikenong i hadade ira nugu nianga iesene paile taram, iou iat, iou pa nile gil harkurai tana kinong iou pai gale hanawat be ni gil harkurai tano ula hanuo iesene ura haalon ie.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Tike ut na gil harkurai kanaia uta nong i malok ise iou ma paile kap usurane ira nugu nianga. Karek iat mon ira nianga iou te tangtange ing di na gil harkurai tana tano hauhawatna pana bung ta ikin ra ula hanuo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Io, iou pai gale ianga tano nugu lilik iat iesene Mama nong ga tule iou ga pir ter iou tano surno no nugu hininaawas ma ira nianga iat iou ni ise.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Iou nunure ter be ira nuno nianga na harpir la hartabar ma no nilon hathatikai. Kaie, aso ing iou tange, iou tange iat mon hoke Mama te hinawase ter iou be ni tange.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.