João 12

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, be a liman ma tike na bung ter mon um ga kis ter utano Nian na Sinakit, Jisas ga hanawat Betani no taman tane Lasarus nong Jisas ga hatut leh ie sukun ra minat.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Ma di ga gil tike nian utane Jisas kaia. Mata ga harahut ura soh nian, ma ne Lasarus tikenong ta dong ing di ga kis tikai ter ma ne Jisas tano nian.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Io, Maria ga kap leh ari waiwai ura salsalap di kilam ie be ‘nart’, ma iga tirih haruat ma ra subana ta tike kilo. Ma a tabi matana ikino mangana waiwai. Maria ga kap leh ie gom hurange ter ie ta ira iruo lapara kakine Jisas, ma iga salap dur ma ira pana hine. Ma no hunhuraan kala mimisien tano waiwai ga habukas no hala bakut.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Iudas pai gale tange hokakarek kinong be iga marse ter ira maris, iesene be iga tange hobi kinong a ut na kukuman ie. Ma igit balbalaure no bunbulaan ta ira nudi barbarat, kaie igom git kapkap kuman leh mekaia.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Iesene Jisas ga tange, “Waak mu kiskis na gil ie! I tahut be igate waak ter ikin ra waiwai utano bung da hatur iou tana.
7 Mas Jesus disse:
8 Ira maris di na kis tikai ma mu hatikai, iesene iou pa nile kis hatikai ter ma mu.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Io, tike tamat na matanabar di ga ser be Jisas kanaia Betani, io, di ga hana ukaia. Iesene pa di gale hanawan sene mon Jisas. Pata. Di ga ura nesnes bileng Lasarus nong Jisas ga hatut habaling ie talur ra minat.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Tano bung menamur no tamat na matanabar ing di gate hanawat utano Nian na Sinakit di ga ser be Jisas ike ga hananawat ukaia Ierusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Io, di ga kap leh ira pana bebe di gom hana ura kinakot utane Jisas, ma di ga kakongane hanane be,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Io, Jisas ga nes leh tike sigar donki gom kisi ie, haruat ma ira nianga tane God di ga pakat utana iga tange be:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Mu ira matanabar na Ierusalem, waak mu burut.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Ira nuno bulu na harausur pa di gale huna palai baak ta kakarek ra linge. Iesene namur um ing no minamar tane Jisas ga hanawat puasa, di ga lik leh be di gate pakat ter kike ra nianga utana ma be di gate gil ter bileng kike tana.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Ma ira matanabar ing di ga kis ter tano bung be Jisas ga tato hasur Lasarus metuma tano midi gom hatut ie sukun ra minat, di ga hininaawas hanana utane Jisas.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Ikin no burwana kaie a haleng na matanabar di ga hana ura ninaas tane Jisas, kinong di ga hadade be iga gil ikin ra dades na hakilang.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Kaie, ira Parisi di gom tangtange harbasie ta di be, “Nes ter um! Pa dait le pepetlaar iat um ta linge! Nes baak! No ula hanuo bakut te murmur ie!”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Io, ari Grik bileng kanaia nalamin ta dong ing di ga hana utuma Ierusalem ura lotu tano bung na nian.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Di ga hana tupas Pilip nong me Betsaida ruma Galili, di gom tange, “Maris, mem sip be mem na nes Jisas.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Pilip ga hana ma iga hinawase Andru. Io, dur balik um, dur ga hana dur gom a hinawase Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas ga balu dur iga tange, “No pana bung um te hanawat be no minamar tano Nong a Turadi ie na hanawat puasa.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Mu hadado baak! Be ing tike pat na dahe pai nale puko ter tano pu ma inage mat, na kis ter iat mon be tike kapawena pat na dahe. Iesene be ing na mat na huei ra haleng na puspusno.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Nesi tikenong i manga sip sene mon no nuno nilon, na ber tano nilon tutuno. Iesene nesi tikenong paile manga sip no nuno nilon ta ikin ra ula hanuo na palim dit ter ie utano nilon hathatikai.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Nesi nong i sip be na papalim tagu, i tahut be na mur iou. Ma be iou ni hana uha, no nugu ut na pinapalim bileng na hana ukaia. Ma nesi nong i papalim tagu, Mama na ru ie.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “Karek no tingagu i manga purpuruan ma iou ni tange ra so? Hohaam, na tahut be ni tange, ‘Mama, me res leh iou sukun ikin ra pana bung na ngunngutaan?’ Iesene pata. Ikin iat mon no burwana iou gom hanawat. Aiou ga hanawat be ni me salo ta ikin ra ngunngutaan.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Mama, hatamat no hinsam!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ira matanabar ing di ga tur ter kaia di ga hadade ie ma di ga tange be iga parparara. Iesene ari di ga tange be tike angelo ga haianga ie.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas ga tange, “Ikin paile hanawat ura utagu, iesene uta mu.
30 Então Jesus explicou:
31 Karek um no pana bung ura gil harkurai tano ula hanuo. Karek um God na bat ise ter no lilie gar ta ikin ra ula hanuo.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ma iou, be da tatik haut iou sukun no pu, iou ni lamus hawat ira turadi bakut ter tagu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ma iga tange hokakarek ura hamanis be a mangana minat hohaam na mat hobi.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ira matanabar di ga balu ie be, “Mem gate hadade be ira harkurai tane Moses i tange be no Mesaia na kis hatikai. Io, hohaam kaie uge tange uta Nong a Turadi ie be da tatik haut ie? Ma, nesi tuno iat ikinin Nong a Turadi ie?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma ne Jisas ga hinawase di be, “No lulungo na kis tikai ter mon ma mu ra da hansik na pana bung baak. Kaie, mu na hana, kakarek iat baak no lulungo ikanaia. No kadado nahula me burung mu. No turadi nong i hanana ra kadado paile nunure be i hanana uha.
35 Jesus respondeu:
36 I tahut be mu na nurnur tano lulungo karek at baak i kis ter ma mu waing mu na hanawat be a not no lulungo mu.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 A tutuno be iga gil karek ra haleng dades na hakilang ra matmataan ta di, iesene di ga malok balik be di na nurnur tana.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Iga ngan hokakarek ura hatutuno ira nianga tane Aisaia no tangetus ing iga tange horek:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 No burwana ikin pa di gomle nurnur, kinong Aisaia ga tange bileng horek:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God te hapulo ira mata di,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaia ga tange karek kinong igate nes no minamar tane Jisas, kaie igom hinawas utane Jisas.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Ma a tutuno be karek ra nianga tane Aisaia ga huei, iesene a haleng ta dong ira lilie ta ira Iudeia di ga nurnur balik tana. Ma pa di gale tange hapuasne ira nudi nurnur kinong di ga burte ira Parisi be di nahula hatabune di be pa di nale lotu baling.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ma pa di gale ianga puasa hobi kinong di ga sip be a turadi mon na let di ma pata be God na let di.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Io, Jisas ga tange nalu horek: “Nesi tikenong i nurnur tagu paile nurnur sene mon tagu iesene i nurnur bileng ta nong ga tule iou.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ma nesi nong i nes iou i nes bileng nong ga tule iou.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Iou te hanawat ukira tano ula hanuo hoke tike lulungo waing dong bakut ing di nurnur tagu, pa di nale kis ter at baak tano kadado.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ma nesi tikenong i hadade ira nugu nianga iesene paile taram, iou iat, iou pa nile gil harkurai tana kinong iou pai gale hanawat be ni gil harkurai tano ula hanuo iesene ura haalon ie.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tike ut na gil harkurai kanaia uta nong i malok ise iou ma paile kap usurane ira nugu nianga. Karek iat mon ira nianga iou te tangtange ing di na gil harkurai tana tano hauhawatna pana bung ta ikin ra ula hanuo.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Io, iou pai gale ianga tano nugu lilik iat iesene Mama nong ga tule iou ga pir ter iou tano surno no nugu hininaawas ma ira nianga iat iou ni ise.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iou nunure ter be ira nuno nianga na harpir la hartabar ma no nilon hathatikai. Kaie, aso ing iou tange, iou tange iat mon hoke Mama te hinawase ter iou be ni tange.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.