João 10
No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs VC
1 Jisas ga tange, “Mu hadado baak! No turadi nong paile lala tano matanangas tano longlong na sipsip, iesene i kawas kutus mon, a isomo ma a holmatau bileng ie.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 No turadi nong i lala tano matanangas iat, a ut na harbalaurai ie ta ira sipsip.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No ut na balaura matanangas la paapos ter no matanahala tana. Ma ira sipsip di hadade kilam no ingana ing ila taato ira hinsa di ira nuno sipsip, ma ina lamus hasur di.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Be ila te lamus hasur leh di, na lilie hanana um ta di. Ma ira sipsip di na murmur ie kinong di nunure kilam no ingana.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Iesene pa di nale mur tuno iat tike mes. Pata! Di na hilo talur ie kinong pa dile nunure kilam ira ingana mes.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ga tange kin ra nianga harharuat ta di iesene pa di gale palai ta ing iga tangtange ta di.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 “Aiou iat no matanangas ta ira sipsip.”|src="John 10:7.tif" size="span" ref="10:7" Kaie Jisas gom tange habaling ta di, “Mu hadado baak! Aiou iat, iou no matanahala ta ira sipsip.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Dong bakut ing di ga hanawat menalalie tagu, a isomo ma a holmatau bileng di, iesene ira sipsip pa di gale taram di.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aiou iat, iou no matanahala. Be tikenong na lala tagu, na lon. Na laala ma ina sursur baling, ma ina nes tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 No isomo i hanawat mon ura kukuman, ura harbing, ma ura haragawai. Iou te hanawat be di na hatur kawase ra nilon, ma no nilon na bukas ta di.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Aiou iat, iou no bilai na ut na balaura sipsip, nong i ter leise no nuno nilon uta di ira sipsip.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultule nong di la kuukule leh mon ie, aie pata be no ut na harbalaurai tutuno. Ma pata be a nuno tus bileng ira sipsip. Kaie, be ing na nes no raaia na pep te hanawat, na hilo talur ira sipsip. Ma no raaia na pep nage karet ira sipsip ma ina pasak harbasiane di.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 I hilo kinong di ga kukule mon ie ma paile ngarau pane ira sipsip.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 A nugu ari mes na sipsip pa dile gar ta ikin ra longlong na sipsip. Iou ni lamus hawat bileng di. Di na hadade kilam no ingagu ma di bakut di na kis tike kapawena longlong na sipsip. Ma ina tikenong mon no ut na harbalaurai tana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 No burwana hokarek kaie Mama ga sip iou. I sip iou kinong iou ter leise no nugu nilon be ni kap habaling leh ie.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Pata tikenong i sasel leise no nugu nilon mekira ho iou. Iesene iou iat, tano nugu lilik, iou ter ise ie. Iou iat iou kure be ni ter leise, ma iou kure ter bileng be ni kap habaling leh ie. Ikin ra hartule Mama ga ter ie tagu be ni gil ie.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ing be ira Iudeia di ga hadade hokarek, ira nudi lilik ga mes harbasie baling. Ari tike palpal ma ari tano mes.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Ma a haleng ta di, di ga tangtange, “A sana tanuo te sasoh tana ma ite ba. Mu hadade ie urah?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Ma ari mes di ga tangtange, “Kakarek pata be a nianga a nuno ta tikenong a sana tanuo i sasoh ter tana. A sana tanuo bileng i tale be gor hananaas ira mata di ira pulo?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Kaie, ira Iudeia di ga me hung luhutane Jisas ma di ga tiri ie horek: “Aise bung at baak ma nu pidik ter ma ugo? Nes baak, mem be nanahe puo leh um. Kaie! Be ugo no Mesaia, io, nu hinawase hapalaine um mem.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Io, Jisas ga balu di, “Iou gate hinawase ter mu iesene pa mu le kanan be mu na nurnur. Ira pinapalim iou gilgil tano hinsana no Tamagu, di hininaawas utagu.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Iesene pa mu nale nurnur, kinong pata be mu ira nugu kaba sipsip.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ira nugu sipsip di tartaram no ingagu ma iou nunure ter di, ma di murmur iou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ma iou ter no nilon hathatikai ta di ma pata tutuno iat pa di nale hiruo, ma pa ta tikenong na res leh di tano lumagu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Mama, nong ga ter di tagu, i tamat ta ira linge bakut ma paile haruat be ta tikenong na res leh di tano lumane Mama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Mir ma ne Mama mir tikenong mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, ira Iudeia di ga ru habaling leh ra hot be di na gulum ie.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Iesene Jisas ga tange ta di, “Iou gate hamanis ra haleng bilai na pinapalim ta mu metuma hone Mama. Mu ura gulgulum iou uta garum pinapalim?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira Iudeia di ga tange, “Mem paile ura gulgulum ugo uta ira bilai na pinapalim. Pata. Mem na gulum ugo uta ira num nianga saasa utane God kinong a turadi bia mon ugo ma u tange be God ugo.”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jisas ga balu di be, “Mu nunure ter ing di ga pakat ie ta ira numu harkurai tane God, ing God ga tange horek: ‘A god mu.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 God ga kilam kike ra turadi be a god di. Iga kilam di hobi ing ira nuno nianga ga hana tupas di. Ma dait nunure be ira nianga tane God di gate pakat i tur hatikai ter.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Iesene utagu iat, Mama ga bul hasisingen iou be nige halhaalien igom tule iou ukira tano ula hanuo. Be ing God ga kilam kike ra turadi be a god di, ura biha tuno be mu tange be iou tange hagae God ing iou tange be, ‘A natine God iou’?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Waak mu ra nurnur tagu be iou pa nile gil ira pinapalim ing Mama i sip be ni gil.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Iesene be ing iou gilgil kike ra pinapalim ma pa mu le nurnur tagu, io, i tahut be mu na nurnur ta ira pinapalim iou gilgil waing mu nage nunure kilam um be Mama i kis tagu ma iou kis tane Mama.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Ma di ga walar habaling be di na palim kawase Jisas iesene di ga ber tana.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Namur Jisas ga balos habaling no taho Ioridan utusu tano katano Jon no ut na baptais ga huna baptais ira turadi kaia nalalie, ma ne Jisas ga me kiskis kaia.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Ma a haleng na matanabar di ga hana tupas ie ma di ga tange, “I tutuno be Jon pai gale gil ta dades na hakilang iesene a tutuno bakut ing Jon ga tange uta ikin ra turadi.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Ma a haleng di ga nurnur tane Jisas ta ikino taman.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.