João 10

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas ga tange, “Mu hadado baak! No turadi nong paile lala tano matanangas tano longlong na sipsip, iesene i kawas kutus mon, a isomo ma a holmatau bileng ie.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 No turadi nong i lala tano matanangas iat, a ut na harbalaurai ie ta ira sipsip.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 No ut na balaura matanangas la paapos ter no matanahala tana. Ma ira sipsip di hadade kilam no ingana ing ila taato ira hinsa di ira nuno sipsip, ma ina lamus hasur di.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Be ila te lamus hasur leh di, na lilie hanana um ta di. Ma ira sipsip di na murmur ie kinong di nunure kilam no ingana.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Iesene pa di nale mur tuno iat tike mes. Pata! Di na hilo talur ie kinong pa dile nunure kilam ira ingana mes.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisas ga tange kin ra nianga harharuat ta di iesene pa di gale palai ta ing iga tangtange ta di.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 “Aiou iat no matanangas ta ira sipsip.”|src="John 10:7.tif" size="span" ref="10:7" Kaie Jisas gom tange habaling ta di, “Mu hadado baak! Aiou iat, iou no matanahala ta ira sipsip.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Dong bakut ing di ga hanawat menalalie tagu, a isomo ma a holmatau bileng di, iesene ira sipsip pa di gale taram di.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Aiou iat, iou no matanahala. Be tikenong na lala tagu, na lon. Na laala ma ina sursur baling, ma ina nes tupas ra bilai na nian.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 No isomo i hanawat mon ura kukuman, ura harbing, ma ura haragawai. Iou te hanawat be di na hatur kawase ra nilon, ma no nilon na bukas ta di.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Aiou iat, iou no bilai na ut na balaura sipsip, nong i ter leise no nuno nilon uta di ira sipsip.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 No tultule nong di la kuukule leh mon ie, aie pata be no ut na harbalaurai tutuno. Ma pata be a nuno tus bileng ira sipsip. Kaie, be ing na nes no raaia na pep te hanawat, na hilo talur ira sipsip. Ma no raaia na pep nage karet ira sipsip ma ina pasak harbasiane di.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 I hilo kinong di ga kukule mon ie ma paile ngarau pane ira sipsip.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 A nugu ari mes na sipsip pa dile gar ta ikin ra longlong na sipsip. Iou ni lamus hawat bileng di. Di na hadade kilam no ingagu ma di bakut di na kis tike kapawena longlong na sipsip. Ma ina tikenong mon no ut na harbalaurai tana.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 No burwana hokarek kaie Mama ga sip iou. I sip iou kinong iou ter leise no nugu nilon be ni kap habaling leh ie.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Pata tikenong i sasel leise no nugu nilon mekira ho iou. Iesene iou iat, tano nugu lilik, iou ter ise ie. Iou iat iou kure be ni ter leise, ma iou kure ter bileng be ni kap habaling leh ie. Ikin ra hartule Mama ga ter ie tagu be ni gil ie.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ing be ira Iudeia di ga hadade hokarek, ira nudi lilik ga mes harbasie baling. Ari tike palpal ma ari tano mes.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ma a haleng ta di, di ga tangtange, “A sana tanuo te sasoh tana ma ite ba. Mu hadade ie urah?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Ma ari mes di ga tangtange, “Kakarek pata be a nianga a nuno ta tikenong a sana tanuo i sasoh ter tana. A sana tanuo bileng i tale be gor hananaas ira mata di ira pulo?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 — ausente —
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 — ausente —
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Kaie, ira Iudeia di ga me hung luhutane Jisas ma di ga tiri ie horek: “Aise bung at baak ma nu pidik ter ma ugo? Nes baak, mem be nanahe puo leh um. Kaie! Be ugo no Mesaia, io, nu hinawase hapalaine um mem.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Io, Jisas ga balu di, “Iou gate hinawase ter mu iesene pa mu le kanan be mu na nurnur. Ira pinapalim iou gilgil tano hinsana no Tamagu, di hininaawas utagu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Iesene pa mu nale nurnur, kinong pata be mu ira nugu kaba sipsip.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ira nugu sipsip di tartaram no ingagu ma iou nunure ter di, ma di murmur iou.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ma iou ter no nilon hathatikai ta di ma pata tutuno iat pa di nale hiruo, ma pa ta tikenong na res leh di tano lumagu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Mama, nong ga ter di tagu, i tamat ta ira linge bakut ma paile haruat be ta tikenong na res leh di tano lumane Mama.
29 Meu Pai, que
30 Mir ma ne Mama mir tikenong mon.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Io, ira Iudeia di ga ru habaling leh ra hot be di na gulum ie.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Iesene Jisas ga tange ta di, “Iou gate hamanis ra haleng bilai na pinapalim ta mu metuma hone Mama. Mu ura gulgulum iou uta garum pinapalim?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ira Iudeia di ga tange, “Mem paile ura gulgulum ugo uta ira bilai na pinapalim. Pata. Mem na gulum ugo uta ira num nianga saasa utane God kinong a turadi bia mon ugo ma u tange be God ugo.”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisas ga balu di be, “Mu nunure ter ing di ga pakat ie ta ira numu harkurai tane God, ing God ga tange horek: ‘A god mu.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 God ga kilam kike ra turadi be a god di. Iga kilam di hobi ing ira nuno nianga ga hana tupas di. Ma dait nunure be ira nianga tane God di gate pakat i tur hatikai ter.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Iesene utagu iat, Mama ga bul hasisingen iou be nige halhaalien igom tule iou ukira tano ula hanuo. Be ing God ga kilam kike ra turadi be a god di, ura biha tuno be mu tange be iou tange hagae God ing iou tange be, ‘A natine God iou’?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Waak mu ra nurnur tagu be iou pa nile gil ira pinapalim ing Mama i sip be ni gil.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Iesene be ing iou gilgil kike ra pinapalim ma pa mu le nurnur tagu, io, i tahut be mu na nurnur ta ira pinapalim iou gilgil waing mu nage nunure kilam um be Mama i kis tagu ma iou kis tane Mama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Ma di ga walar habaling be di na palim kawase Jisas iesene di ga ber tana.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Namur Jisas ga balos habaling no taho Ioridan utusu tano katano Jon no ut na baptais ga huna baptais ira turadi kaia nalalie, ma ne Jisas ga me kiskis kaia.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ma a haleng na matanabar di ga hana tupas ie ma di ga tange, “I tutuno be Jon pai gale gil ta dades na hakilang iesene a tutuno bakut ing Jon ga tange uta ikin ra turadi.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ma a haleng di ga nurnur tane Jisas ta ikino taman.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.