2 Pedro 2

No Tahut na Hininaawas (GFKS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesene a mon bileng ira tangetus harakale nalamin ta ira matanabar menalalie hoke ira tena harausur harabota di na hanawat nalamin ta mu. Di na bul halala kumaan ira harausur harakale na haragawai. Ma pa di nale gil ikinong sene mon. Di na harus ise bileng no Tamat na Watong nong ga kul halangalanga di. Kaie, di pit leh no ngas be di na hiruo tana.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Ma ra haleng di na mur ira nudi tintalen na hilawa ma ira nudi mes na sana tintalen bileng. Ma ira tena harausur harabota, di no burwana be ari di na tange hagae no Ngas tutuno.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Di kalak barbarat, kaie di nage gil hagae mu ma ira nudi humangana pir harabota. No nudi harpadano i taguro ter ma Nong na hagae di paile kubabo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 God pai gale hook leh ira angelo ing di ga gil ra sasana. Pata. Iga tule leise di ukaia ra katano na harpadano, igom bul di ta ira lulur na kadado tuk ter be di na tur ra harkurai.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ma pai gale hook bileng ira matanabar menalalie sakit. Iesene iga halon Noa nong ga harpir ta ira tintalen takados. Iga halon ie tikai ma ira liman ma iruo na mes ta ikino pana bung ing iga hatawat no tahit ter ta ira matanabar tano ula hanuo ing di ga tur talur ie.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Ma iga kure hagae ira iruo tamat na taman, Sodom ma Gomora. Iga tun hadodo leise dur, kaie igom hakatom ira matanabar hobi ing di tur talur ie.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Ma iga halangalanga leise ne Lot, no ut na takados, ing ira ut na takmaluk di ga hatirih no nuno nilon ma ira nudi bilingana tintalen.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ikino ut na takados ga lon nalamin ta di, ma ira kaba bungbung bakut iga nes ma iga hadade ira nudi takmaluk na tintalen, kaie igom manga tirih no tingana.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Ing be God ga gil hokakarek i nunure bileng ura halangalanga leise dong ing di murmur ie sukun ira harwalar. Ma i nunure bileng ura balbalaure bat ter ira ut na sasana naramon ta ira harpadano tuk ter tano bung na harkurai.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ma tutuno sakit be ina gil hobi ta ira ut na ul ba ing di manga hilo mur ira nudi bilingana sana sinisip ta ira palatamai di.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Iesene ira angelo iat ing di manga tamat ta di, pa dile tung kike ra mes ma ra dades na sana nianga kaia ra matmataan tano Watong.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Iesene kakarek ra mangana turadi di haruat ma ira wawaguei ing pata nudi ta lilik. Di hoke ra ba na raaia ing di lon mon waing dait nage hakuni leh ura ububu bing. Di ter ra nianga na haragawai uta ira linge ing pa dile nunure ter. Hoke ira raaia di la hiriruo, di bileng di na hiruo.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Di te ubal ira turadi, kaie di na kap no nudi kunkulaan na harubaal. Di kap ra gungunuama hokakarek, be di na ter bakut ira nudi kudulena nilon ter ta ira nudi haleng na mangana sana sinisip ing be i kasasa baak. Di ira bilingana turadi ma di gil hamalahuan mu ing di ian tikai ma mu ma ing di laro ma ira nudi tintalen na hakale lamus ri.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Di manga nes kalak haitne ira haine gar na mes be di na noh tikai me, ma pa di lale sasangeh tano gilgil no sasana. Di hakale hagae leh ira galogalo na turadi. Di manga keskes tano kalak barbarat ma no nudi ngas i hana ter kaia tano hiniruo.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Di te tamapas sukun no takados na ngas ma di te hana rara tapa. Di te mur no ngas tane Balaam no natine Beor nong ga kalak no kunkulaan tano sana tintalen.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Iesene tike donki ga bor ie ta ira nuno sana tintalen. No ba na donki ga ianga ma ra ingana turadi ma iga tur bat no ba na lilik tano tangetus.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Kakarek ra turadi di hoke tike matana taho, pata ta taho tana. Di haruat ma ra bahuto bileng ing a dadaip na puh ise. God te tagure ter no nudi kinkinis kaia ra tamat na kadado sakit.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Hoke iou te tange ter hobi, di sa butbut bia. Ma di bul hawat ira sinisip na hilawa ma ira mes na sana sinisip. Di gil hobi ura haabota lamus ira turadi ing di te haburuana leh mon ura hinilo sukun dong ing di mur no ngas na sasana.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Di kukubus ter ta ira matanabar be di ira matanabar di na tale ura langalanga sukun ra harkurai. Iesene di ira tena harausur harabota iat di kis ra hena ira mapus na tintalen. I palai be i tutuno ikinong kinong ing tikenong i kis ra hena no dades ta tike linge, ina tartaram um ie.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 I nanaas be di ga nunure ter no nudait Watong Jisas Krais, no nudait ut na Haralon, kaie di ga haruat ura hinilo sukun ira bilingana tintalen tano ula hanuo. Iesene ing be di ga ngan hobi, ma namur um kike ra tintalen i hiis kawase habaling di ma di kis ra hena no nuno dades, io, i manga sana sakit ta di. Nalalie, ing pa di gale nunure baak ie, di gor hiruo. Namur um, ing di te nunure ter ie ma sene ira sasana i hiis kawase habaling di, io, di na hiruo saasa.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ing be pa di gorle nunure no ngas na tintalen takados, pa di gorle manga hiruo. Iesene di na manga hiruo saasa kinong di ga nunure ter ie ma di ga tamapas leh sukun no halhaaliena hartule ing di ga ter ta di.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ikin ra nianga harharuat i tutuno uta di. I tange horek, be “No pep i tapukus baling tupas no marmariana.” Ma i tange bileng be, “No bore nong ite susu ter tano taho, na tapukus inage paipai baling.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.