Romanos 15
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARC
1 Ma dahat ing i ta palai ira nudahat nurnur hua, i tahut bia dahat na pusak ira tinirih nudiet ing pai palai timaan baa ira nudiet nurnur. Waak dahat haguama habal at dahat.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 I tahut bia dahat bakut tikatikai dahat na gil ira mangana gingilaan ing ira mesa diet na guama tanai. Ma dahat na gil hua wara hatahutnei diet, waing dahat naga hadadas ira nudiet nilon.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Hokaiken Karisito a mah pa ga haguama at ia, senbia ga gil haruat ta ing di ga pakat bia, “Kalou, ira nianga sakasaka ing di ta tangai tar taam i ta puka taar tagu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ma i tale bia ni tangai hua kanong ira pakpakat bakut ing di ga pakat naluai di ga pakat wara hausur dahat, ing dahat naga tur dadas taar manapu ta ira tinirih ma dahat naga kap ra harmaraam maram ta ira Halhaliana Pakpakat, ing dahat naga nanaho ma ra nurnur ta ira haridaan ing na hanuat ta dahat.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ma iau sasaring bia Kalou nong i la harharagat dahat ma i gil dahat bia dahat na haruat wara tuntunur dadas taar manapu ta ira tinirih, bia na gil muat bia muat naga mur tiga kapawena mangana lilik sena mon harbasiai ta muat ing muat murmur hani Karisito.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Iau sasaring bia Kalou na gil hua bia muat naga hatamat Kalou ma tiga lilik ma tiga kapawena inga muat mon, ia no Sus aine Iesu Karisito no nudahat Watong.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Io hua um, muat na balak lah hargilasanei muat hoing Karisito gata balak lah muat waing muat naga tar pirharlat uram ta Kalou.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ma no nianga di ga pakat ia i tangai mah bia,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Di ga pakat mah bia,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ma Aisaia mah i tangai bia,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Iau sasaring tupas Kalou nong i gil muat bia muat naga haruat wara nanaho ma ra nurnur ta ira haridaan. Iau saring ia bia na hahung muat ma ra gungunuama ma ra malum mah waing muat ing muat kap no dadas tano Halhaliana Tanua, muat naga manga hung ma ra nanaho ma ra nurnur ta kaikek ra haridaan ing na haan taar ta muat.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Kaba tasigu ta Karisito, iau manga nurnur tutun at bia muat hung ma ira bilbilai ma ira mintota, ma bia muat tale bia muat na pir harbasianei muat.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Io, iau ta nas bia no nugu kinkinis narako ta Iesu Karisito, ia no burena bia enaga latlaat uta ira nugu pinapalim uta Kalou.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Hua, iau la nemnem bia ena warawai ma no tahut na hinhinawas kaia ta diet ing pa diet nunurei baa Karisito waing pa iau naga papalim laah naliu ta ira pinapalim ing ira mesa diet gata luena hatur tar.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Senbia iau nem bia ena gil haruat ma no nianga ta Kalou di ga pakat ia bia,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ma kaiken ra linga ing i sala hakhakai iau bia pa ga taltale bia ena hanuat taar ta muat.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 — ausente —
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 — ausente —
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Io, kaiken um iau wara hinahaan balik uram Ierusalem wara harharahut ira mataniabar tus ta Kalou kaia.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Hokaiken, diet ira Masedonia ma ira Akaia diet ga guama wara bulbul hulungai ira nudiet hartabar na kinewa wara harharahut diet ira mataniabar tus ta Kalou ing diet maris kaia.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 A tutun, diet ga guama wara gilgil hua senbia a nudiet mon ngasa ta diet ira Iudeia mah. Kanong warah, ing bia makaia ta ira Iudeia diet ta kap no pinlawe diet ta ira haridaan haruat ta ira tanua diet, io, nudiet ngasa balik wara balbalu pukus diet ira Iudeia ma ira haridaan haruat ta ira linga makai tano ula hanua.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Ma bia iau ta hapataam um iakan ra pinapalim ma bia iau ta hatutun iakan ra hunue diet taar ta ira Iudeia, io, iau na haan ukaia ta muat ma namur um uras Spen.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ma iau nunurei, ing bia ni hanuat ukaia ta muat, iau na hanuat ma ra tamat na haridaan gar ta Karisito.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Kaba tasigu ta Karisito, dahat kis taar manapu tano nudahat Watong Iesu Karisito ma no Halhaliana Tanua i ta tabar dahat ma no magingin na tar harmarsai, io hua, iau haragat muat bia muat na tur tikai ma iau ta ira nugu kaba tinirih ma ira numuat sinsaring tupas Kalou utagu.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 I tahut bia muat na sasaring bia Kalou na halangalanga iau talur diet aram Iudeia ing pa diet nurnur. Muat na sasaring mah bia ira mataniabar tus ta Kalou aram Ierusalem diet na guama tano nugu harharahut kaia.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Iau nem bia muat na sasaring bia na ngen hua waing ing bia no Watong i nem hua, iau naga tale bia ena haan tupas muat ma ra gungunuama ma bia iau naga sangeh tikai ma muat ma nigi kap ra sigara dadas makaia ta muat tano nugu nilon.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ma iau sasaring um bia Kalou nong i sala tartar ra malum na kis tikai ma muat bakut. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.