Marcos 14
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Airua bung taar mon um kana tano Nian na Hinahaan Sakit ma no Nian na Beret Pai Lalat. Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara palpalim kahai Iesu waing diet naga bu bing ia.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian. Ira tunatuna kaba diet gi tut na purpuruan ma dahat.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Io, Iesu ga kis taar Betani ma bia ga ianiaan narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra, tiga hahina ga hanuat. Ma no hahina ga kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana aring waiwai wara salsalaap, di kilam ia bia ‘nart’. Ma no sangsangina tana ga manga bilai sakit ma a tabi matana. Ga parok no pala taah gaam hurarai no waiwai tano wali Iesu.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Aring ta ira tunatuna ing diet ga kis taar kaia diet ga rungurung ma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia no waiwai.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Di gaar suhuranei no waiwai wara kapkap ta kinewa ing i haruat ma ra kunukul tikai gaar kap ta ira nuna pinapalim tiga tinahon. Io, ma ira kinewa um di gaar tar ta ira maris.” Ma diet ga ianga ngalngaluan taar tana.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat waak sei ia. Waak muat kas na gil ia. No linga i ta gil tar ia tagu i manga bilai sakit.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, ma i tale bia muat na harahut diet ta ira pakana bung bia muat sip. Ma senbia pa iau na kis hatikai ma muat.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 No hahina i ta gil no linga nong i tale bia na gil ia. I ta hurarai bus no tamaigu ma iakan ra bilai na waiwai kaiken wara tangtagurei iau utano bung da bus iau namur.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Muat na hadadei baa! Da hasahesa tano tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Ma bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana, wara halilik tar ira tunatuna utana.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ma Iudas Isikariot, tikai ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, ga haan tupas ira tamat na pris gaam hasasei diet bia na tar sei Iesu ta diet.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Diet ga guama ing diet ga hadadei, diet gaam kukubus bia diet na tar ta kinewa tana. Io, ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kahai no bung na Hinahaan Sakit. Ta iakanong ra bung ira bulu na hausur ta Iesu diet ga tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Io, ga tulei airua ta ira nuna bulu na hausur ma ga tangai ta dir, “Mamur na haan laka tano tamat na pisa na hala, ma tiga tunaan i kapkap hani tiga pakona taah na harusa mamur kaia. Mamur na mur ia.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Tano hala nong no tunaan na haan laka kaia, mamur na tangai tano tunatuna nong a nuna tus no hala bia, ‘No tena hausur i wara nunurei bia ia ha no sibaan tano hala nong ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Io, na tangai haminis tiga sibaan ta mamur, aram naliu tano hala nong di ta tagurei tar ia. Mamur na tagurei ira adahat nian kaia.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Io, ira airua bulu na hausur dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pisa na hala. Dir ga nas bakut lah ira linga hoing Iesu ga tangai ta dir. Io, dir ga tagurei no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bia gata manga matmatarahien Iesu ga hanuat tikai ma ira nuna sangahul ma irua.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Ma bia diet ga kis taar kaia ma diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet, “Muat hadadei baa! Tikai nalamin ta muat kaiken i ianiaan tikai ma iau, na tur talur iau ma na tar sei iau.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Io, diet ga tapunuk hua tikatikai at ta diet gaam tangai ta Iesu bia, “Iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Io, Iesu ga balu diet, “Tikai at ta muat ira sangahul ma irua. Nong na hasuguh no ana beret narako tano dis tikai ma iau, ia a mon.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur ma na tar sei Nong a Tunatuna Ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Bia diet ga ianiaan, Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah ia. Iakan no tamaigu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Namur ga kap lah no gapgopai na wain gaam tanga tahut ta Kalou tana ma ga tar ia ta diet. Io, diet bakut diet ga mom tana.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Iakan no gapigu, iau na tar sei bia ia uta ira haleng wara hatutun no kunubus maram ta Kalou.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Muat hadadei baa! Pa iau na mamai habalin ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu ta Kalou ing ena ra mom tikai balin ma muat.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu, diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ga tangai ta diet, “Muat bakut muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin ma iau na luai ta muat uras Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Senbia Pita ga tangai tana, “A tutuna bia diet bakut dak diet na hilau talur uga, senbia iau at taia.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia pai airua na kareka baa, u na harhus sei iau aitul a pakaan.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Senbia Pita ga balu pukus ia ma ra dadas ma gaam tangai, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mes, diet ga tangai mah hua.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani, ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai ma iau na sasaring.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Io, ga lam lah ne Pita, Jemes ma ne Ioanes, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis taar kai ma mutal na naanaas.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Iesu ga haan kakari dahina gaam satudu taar napu tano pisa. Ma ga sasaring bia pa na kap iakan ra ngunngutaan ing bia kana ta mes na ngaas.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ga sasaring hoken: “Mama, ira linga bakut i tale uga bia u na gil. Kap sei iakan ra tinirih tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas lah dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita, “Iau marmaris bia u sua sakit. Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ga haan laah balin gaam sasaring hoing naluai.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela. Ma pa dal ga nunurei bia asa um dal na tangai tana.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Bia ga haan tapukus balin tano aitul a pakaan, ga me tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun taar. I ta haruat um! Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Kaikek at bia Iesu ga iangianga, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Kaiken ra mataniabar at ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma ena lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia, io, muat na luai timaan laah tana bia kaba i hilau.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kaikek at ne Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tena hausur!” ma ga gawanei ia ma ga lusung ia.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Io, ira tunatuna diet ga palim kahai ia.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ma tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sasal lah no nuna hisa na hinarubu gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Hoing balik bia iau tiga tena kikinau kaikek muat gi kap hahuat ira hisa ma ra dahai wara palpalim kahai iau? Pai tiga tena kikinau iau!
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Ta ira kaba bungbung bakut iau git kiskis tikai ma muat ing iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau. Senbia, kaiken ra linga i hanuat wara hatutun ira nianga ta Kalou ing di ga pakat.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Ma ira nuna bulu na hausur bakut diet ga hilau talur ia.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ma tiga marawana ga murmur hani Iesu ma ga pupulus sen tar mon ma tiga maal. Ira mataniabar diet ga walar bia diet na palim kahai ia.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Ma senbia ga hamalum pakis tar um no nuna maal kaia ta diet gaam hilau bia laah ma ra tabunasulu ia.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Io, diet ga lam tar Iesu tano tamat ta ira pris. Ma ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet bakut, diet ga hanuat hulungai taar kaia.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk bia diet gaam haan laka tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Pita ga kis taar kaia gaam ratrat iaah tikai ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia, ma sen pa diet ga nas lah taring.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 A haleng diet ga tar ira nudiet nianga na bisbis, ma sen ira nudiet nianga ga mes harbasiai.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Hokaiken, aring tunatuna diet ga tut ma diet ga bisbis taar ta Iesu hoken:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Mehet ga hadadei ia ga tangai hoken: ‘Iau ni durei iakan ra hala na lotu nong ira tunatuna mon diet ga gil ia, ma ta aitul a bung iau na gil habalin tikai. Iakanin, a tunatuna pa na gil ia.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Senbia ira nudiet hinhinawas ga mes harbasiai.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut ra matmataan ta diet gaam tangai ta Iesu, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Senbia Iesu pa ga babalu, ga tur kunkun taar a mon.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 “Iau a mon,” Iesu ga tangai. “Ma muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 No tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam at, ma gaam tangai, “Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Muat ta hadadei tar ing i tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon. Muat lik hoeh?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Io, aring ta diet ga iamiabis Iesu, diet ga kubus bat ira airua matana, io, diet ga tutut ia ma ira lima diet ma diet gaam tangtangai tana bia, “U na kilam sot!” Ma ira tena harbalaurai diet ga lam lah ia diet gaam bu ia.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bia Pita ga kis taar kaia tano tingana hera, tikai ta ira tultulai na hahina tano tamat ta ira pris ga hanuat huteta tane Pita.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Bia ga nas lah Pita ma kana ga ratrat iaah, ga ngok dadas ma ga tangai tana, “Uga mah, u la tiktikai ma iakanong ma Nasaret, ne Iesu.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pita balik ga harhus gaam tangai, “Pa iau palai at uta kaikek ra linga u tangtangai!” Io, ga haan laah ukaia ra matanangas huat.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Bia no tultulai na hahina ga nas lah ia kaia, ga tangai habal ta diet ing diet ga turtur haan kaia bia, “Tikai ta diet iakan ra tunaan.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Senbia Pita ga harhus balin.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Pita ga tangai ta diet, “Iau sasalima ma ra tutun bia pa iau nunurei iakano tunatuna muat tangtangai ia! Bia iau bisbis, io, iau sip bia Kalou na hapidinau iau!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kaikek at no kareka ga kakel no airua na pakaan. Io, Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia pai airua na kareka baa, u na harhus sei iau ta aitul a pakaan.” Bia Pita ga nas hua, ga manga suah.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.