Marcos 14

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Airua bung taar mon um kana tano Nian na Hinahaan Sakit ma no Nian na Beret Pai Lalat. Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara palpalim kahai Iesu waing diet naga bu bing ia.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma diet ga tangai bia, “Pa dahat na gil hua kaia tano nian. Ira tunatuna kaba diet gi tut na purpuruan ma dahat.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Io, Iesu ga kis taar Betani ma bia ga ianiaan narako tano hala tane Saimon, nong baa ga sam lepra, tiga hahina ga hanuat. Ma no hahina ga kap hahuat tiga mangana bilai na gapgopai. Ma di ga gil ia ma ra haat di kilam ma alabasta. Ma narako tana aring waiwai wara salsalaap, di kilam ia bia ‘nart’. Ma no sangsangina tana ga manga bilai sakit ma a tabi matana. Ga parok no pala taah gaam hurarai no waiwai tano wali Iesu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Aring ta ira tunatuna ing diet ga kis taar kaia diet ga rungurung ma diet ga tangai harbasianei ta diet bia, “Wara biha tutun at bia i hapataam bia no waiwai.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Di gaar suhuranei no waiwai wara kapkap ta kinewa ing i haruat ma ra kunukul tikai gaar kap ta ira nuna pinapalim tiga tinahon. Io, ma ira kinewa um di gaar tar ta ira maris.” Ma diet ga ianga ngalngaluan taar tana.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Io, Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat waak sei ia. Waak muat kas na gil ia. No linga i ta gil tar ia tagu i manga bilai sakit.
6 mas Jesus disse:
7 Ira maris diet na kis tikai ma muat hatikai, ma i tale bia muat na harahut diet ta ira pakana bung bia muat sip. Ma senbia pa iau na kis hatikai ma muat.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 No hahina i ta gil no linga nong i tale bia na gil ia. I ta hurarai bus no tamaigu ma iakan ra bilai na waiwai kaiken wara tangtagurei iau utano bung da bus iau namur.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Muat na hadadei baa! Da hasahesa tano tahut na hinhinawas ta ira taman bakut tano ula hanua. Ma bia da gil hua, io, no linga no hahina i ta gil tar ia da hinawas mah utana, wara halilik tar ira tunatuna utana.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ma Iudas Isikariot, tikai ta ira sangahul ma irua na bulu na hausur, ga haan tupas ira tamat na pris gaam hasasei diet bia na tar sei Iesu ta diet.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Diet ga guama ing diet ga hadadei, diet gaam kukubus bia diet na tar ta kinewa tana. Io, ga silsilhei tiga bilai na ngaas wara tartar sei Iesu ta diet.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Tano luena bung tano Nian na Beret Pai Lalat, ira Iudeia diet git bubu bing mah ira nat na sipsip diet naga ien wara liklik kahai no bung na Hinahaan Sakit. Ta iakanong ra bung ira bulu na hausur ta Iesu diet ga tiri ia, “U nem bia mehet na tagurei no Nian na Hinahaan Sakit aha?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Io, ga tulei airua ta ira nuna bulu na hausur ma ga tangai ta dir, “Mamur na haan laka tano tamat na pisa na hala, ma tiga tunaan i kapkap hani tiga pakona taah na harusa mamur kaia. Mamur na mur ia.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Tano hala nong no tunaan na haan laka kaia, mamur na tangai tano tunatuna nong a nuna tus no hala bia, ‘No tena hausur i wara nunurei bia ia ha no sibaan tano hala nong ia ma mehet ira nuna bulu na hausur, mehet na ien no Nian na Hinahaan Sakit kaia?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Io, na tangai haminis tiga sibaan ta mamur, aram naliu tano hala nong di ta tagurei tar ia. Mamur na tagurei ira adahat nian kaia.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Io, ira airua bulu na hausur dir ga haan laah dir gaam haan laka tano tamat na pisa na hala. Dir ga nas bakut lah ira linga hoing Iesu ga tangai ta dir. Io, dir ga tagurei no adiet Nian na Hinahaan Sakit.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bia gata manga matmatarahien Iesu ga hanuat tikai ma ira nuna sangahul ma irua.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ma bia diet ga kis taar kaia ma diet ga ianiaan, Iesu ga tangai ta diet, “Muat hadadei baa! Tikai nalamin ta muat kaiken i ianiaan tikai ma iau, na tur talur iau ma na tar sei iau.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Io, diet ga tapunuk hua tikatikai at ta diet gaam tangai ta Iesu bia, “Iau lik tutuna bia pai iau, naka?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Io, Iesu ga balu diet, “Tikai at ta muat ira sangahul ma irua. Nong na hasuguh no ana beret narako tano dis tikai ma iau, ia a mon.
20 Jesus respondeu:
21 Nong a Tunatuna Ia na haan taar tano nuna minaat hoing at ira poropet diet gata pakat tar utana. Senbia maris ta iakano tunatuna nong na tur talur ma na tar sei Nong a Tunatuna Ia! Gaar tahut tana bia pa di gaar kaha ia, kanong na kap tiga tamat na harpidinau.”
21 Pois o
22 Bia diet ga ianiaan, Iesu ga kap lah tiga sibana beret, ga tanga tahut ta Kalou tana, ma gaam bingit ia. Io, ga palau ira nuna bulu na hausur ma ia ma ga tangai ta diet bia, “Muat kap lah ia. Iakan no tamaigu.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Namur ga kap lah no gapgopai na wain gaam tanga tahut ta Kalou tana ma ga tar ia ta diet. Io, diet bakut diet ga mom tana.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Iakan no gapigu, iau na tar sei bia ia uta ira haleng wara hatutun no kunubus maram ta Kalou.
24 Então Jesus disse:
25 Muat hadadei baa! Pa iau na mamai habalin ta wain tuk tano pakana bung tano matanitu ta Kalou ing ena ra mom tikai balin ma muat.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ma bia diet gata ru tar tiga nirudu, diet ga hansur makaia uram ra uladih Olip.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Iesu ga tangai ta diet, “Muat bakut muat na hilau talur iau hoing no poropet gata pakat tar ta ira nianga ta Kalou. Ma Kalou ga tangai bia,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ma Iesu ga tangai habal bia, “Kaikek i tutuna, senbia iau na lon huat balin ma iau na luai ta muat uras Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Senbia Pita ga tangai tana, “A tutuna bia diet bakut dak diet na hilau talur uga, senbia iau at taia.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Iesu ga balu ia bia, “Hadadei baa! Katin at ra bung, bia pai airua na kareka baa, u na harhus sei iau aitul a pakaan.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Senbia Pita ga balu pukus ia ma ra dadas ma gaam tangai, “A linga bia ing bia ena maat tikai ma uga. Pa iau na harhus sei at uga.” Ma ira mes, diet ga tangai mah hua.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Diet ga haan taar tiga sibaan di kilam ia bia Getsemani, ma Iesu ga tangai ta ira nuna bulu na hausur bia, “Muat na kis taar kai ma iau na sasaring.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Io, ga lam lah ne Pita, Jemes ma ne Ioanes, dal gaam sakatei ia. Iakano pakana bung ga kilinganei ra tamat na tapunuk ma ga manga kalar mah.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Io, ga tangai ta dal bia, “No nugu kidilona nilon i manga tirih sakit kaiken iau gi kilinganei bia iau wara minminaat. Mutal kis taar kai ma mutal na naanaas.”
34 e disse a eles:
35 Iesu ga haan kakari dahina gaam satudu taar napu tano pisa. Ma ga sasaring bia pa na kap iakan ra ngunngutaan ing bia kana ta mes na ngaas.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Ga sasaring hoken: “Mama, ira linga bakut i tale uga bia u na gil. Kap sei iakan ra tinirih tagu nong i wara hinaan tupas iau. Ma senbia waak u gil ing iau sip. U na gil at ing u sip.”
36 Ele orava assim:
37 Ga haan tapukus balin taar ta ira nuna aitul a bulu na hausur ma ga nas lah dal bia dal ga sua sakit. Ma Iesu ga tangai tane Pita, “Iau marmaris bia u sua sakit. Pai tale bia u gaar nanaas taar mon baa ta dahina?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 I tahut bia mutal na nanaas ma mutal na sasaring waing pa mutal naga puka ing bia ta harwalaam na haan tupas mutal. Ira bala mutal i nem taar um wara turtur bat ira harwalaam, senbia a tunatuna tutuna mon mutal kaikek naga dadas ta mutal.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ga haan laah balin gaam sasaring hoing naluai.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Bia ga haan tapukus balin ga nas habal dal bia dal ga sua sakit, kanong dal ga manga sumsumela. Ma pa dal ga nunurei bia asa um dal na tangai tana.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Bia ga haan tapukus balin tano aitul a pakaan, ga me tangai ta dal bia, “Iau marmaris bia kana a baa mutal susua ma mutal tatohun taar. I ta haruat um! Nas baa! No pakana bung i ta hanuat bia da tar sei Nong a Tunatuna Ia ta ira lima diet ira tena sakena.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Mutal tut ma datal na haan. Nas um! No tunatuna nong na tar sei iau ia kek tuai i hananhuat!”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Kaikek at bia Iesu ga iangianga, Iudas, tikai ta ira nuna sangahul ma irua na bulu na hausur, ga salo huat. A tamat na mataniabar ga hanuat tikai ma ia ma diet ga kapkap hani ra hisa ma ra dahai. Kaiken ra mataniabar at ira tamat na pris, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, ma ira tamat ta ira huntunaan diet ga tulei sei diet.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Io, no tunatuna nong ga tur talur Iesu, nong i wara tartar sei ia, gata tangai tar ta diet hoken: “No tunatuna nong iau na haianga lah ia ma ena lusung ia, ia a mon. Muat na palim kahai ia, io, muat na luai timaan laah tana bia kaba i hilau.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Kaikek at ne Iudas ga hanuat taar ta Iesu. Ga haianga lah ia hoken: “Tena hausur!” ma ga gawanei ia ma ga lusung ia.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Io, ira tunatuna diet ga palim kahai ia.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Ma tikai ta diet ing ga tur tikai taar ma Iesu ga sasal lah no nuna hisa na hinarubu gaam kato kutus sei tiga talingana no tultulai tano tamat ta ira pris.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Io, Iesu ga tangai ta diet, “Hoing balik bia iau tiga tena kikinau kaikek muat gi kap hahuat ira hisa ma ra dahai wara palpalim kahai iau? Pai tiga tena kikinau iau!
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ta ira kaba bungbung bakut iau git kiskis tikai ma muat ing iau git hauhausur tano tamat na hala na lotu ma pa muat ga palim kahai iau. Senbia, kaiken ra linga i hanuat wara hatutun ira nianga ta Kalou ing di ga pakat.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ma ira nuna bulu na hausur bakut diet ga hilau talur ia.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ma tiga marawana ga murmur hani Iesu ma ga pupulus sen tar mon ma tiga maal. Ira mataniabar diet ga walar bia diet na palim kahai ia.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ma senbia ga hamalum pakis tar um no nuna maal kaia ta diet gaam hilau bia laah ma ra tabunasulu ia.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Io, diet ga lam tar Iesu tano tamat ta ira pris. Ma ira tamat na pris, ma ira tamat ta ira huntunaan, ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses, diet bakut, diet ga hanuat hulungai taar kaia.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita ga murmur hani at Iesu, ma ga helhelik haan at, tuk bia diet gaam haan laka tano tingana hera tano ngasiana no tamat ta ira pris. Pita ga kis taar kaia gaam ratrat iaah tikai ma ira tena harbalaurai ta iakano sibaan.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ira tamat na pris ma ira kaba kaunsal diet ga silsilhei ta mangana nianga wara tangtangai hagawai Iesu waing diet naga bu bing ia, ma sen pa diet ga nas lah taring.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 A haleng diet ga tar ira nudiet nianga na bisbis, ma sen ira nudiet nianga ga mes harbasiai.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Hokaiken, aring tunatuna diet ga tut ma diet ga bisbis taar ta Iesu hoken:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Mehet ga hadadei ia ga tangai hoken: ‘Iau ni durei iakan ra hala na lotu nong ira tunatuna mon diet ga gil ia, ma ta aitul a bung iau na gil habalin tikai. Iakanin, a tunatuna pa na gil ia.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Senbia ira nudiet hinhinawas ga mes harbasiai.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Io, no tamat ta ira pris ga taman tut ra matmataan ta diet gaam tangai ta Iesu, “Iau karup bia pau balu diet! U na tangai hoeh ta ken ra mangana nianga diet takun uga manei?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Senbia Iesu pa ga babalu, ga tur kunkun taar a mon.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 “Iau a mon,” Iesu ga tangai. “Ma muat na nas Nong a Tunatuna Ia ma na kis taar tano tamat na kinkinis kaia tano sot na lima Kalou no Dadasina, ma na hanhan suur ta ira baakut maram ra mawai.”
62 Jesus respondeu:
63 No tamat ta ira pris ga diris ira nuna sigasigam at, ma gaam tangai, “Pa dahat supi habalin um ta tunatuna wara hasahesa utana.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Muat ta hadadei tar ing i tangai hagawai Kalou bia dir haruat mon. Muat lik hoeh?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Io, aring ta diet ga iamiabis Iesu, diet ga kubus bat ira airua matana, io, diet ga tutut ia ma ira lima diet ma diet gaam tangtangai tana bia, “U na kilam sot!” Ma ira tena harbalaurai diet ga lam lah ia diet gaam bu ia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Bia Pita ga kis taar kaia tano tingana hera, tikai ta ira tultulai na hahina tano tamat ta ira pris ga hanuat huteta tane Pita.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Bia ga nas lah Pita ma kana ga ratrat iaah, ga ngok dadas ma ga tangai tana, “Uga mah, u la tiktikai ma iakanong ma Nasaret, ne Iesu.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Pita balik ga harhus gaam tangai, “Pa iau palai at uta kaikek ra linga u tangtangai!” Io, ga haan laah ukaia ra matanangas huat.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Bia no tultulai na hahina ga nas lah ia kaia, ga tangai habal ta diet ing diet ga turtur haan kaia bia, “Tikai ta diet iakan ra tunaan.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Senbia Pita ga harhus balin.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pita ga tangai ta diet, “Iau sasalima ma ra tutun bia pa iau nunurei iakano tunatuna muat tangtangai ia! Bia iau bisbis, io, iau sip bia Kalou na hapidinau iau!”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kaikek at no kareka ga kakel no airua na pakaan. Io, Pita ga lik lah kan ra nianga ing Iesu ga tangai taar tana hoken: “Bia pai airua na kareka baa, u na harhus sei iau ta aitul a pakaan.” Bia Pita ga nas hua, ga manga suah.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.