Lucas 5
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 Tiga bung bia Iesu ga tur taar kaia huteta tano taah kis Genasaret, ira mataniabar diet ga tur harsibitsibit burung ia ma diet ga hanhadadei ira nianga gar Kalou.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ma ga nas airua mon kaia huteta tano gagena taah kis. Ira tena kap kirip diet gata waak tar dir ma diet gaam gisgis ira nudiet uben.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Io, Iesu ga kawaas tano mon ta Saimon. Ma ga tangai bia na sulei hasur ia ta dahina makaia nawana. Ga kis napu kaia ra ula mon gaam hausur ira mataniabar makaia.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ma bia gata hapataam ira nuna nianga ga tangai ta Saimon bia, “Mutal na sei hasur ira numutal uben uras ra lamlamana mutal naga kap ta kirip.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ga tangai, “Watong, mital ta papet tano kidilona bung bakut ra bung ma pa mital kap ta kiripa. Senbia, kanong u ta tangai hua, iau na bul hasur ira uben.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ma bia dal ga gil hua dal ga kap ra haleng kirip ma ira nudal uben gaam wara tamtamadiris.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Io, dal ga tah hahuat ira airua tura dal tano mes na mon bia dir na hanuat wara tahtaho dal. Ma dir ga hanuat diet gaam hahung ira airua mon ma ira kirip. Dir ga hung sakit dir gaam wara mormorung.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Ma ing ne Saimon Pita ga nas hua, ga puka taar napu ta ira kaki Iesu gaam tangai bia, “Watong, iau sip bia u na haan talur iau kanong a sakana tunatuna iau.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ga tangai hua kanong diet ma ira tura diet, diet ga manga karup ta ira haleng kirip diet gata kap.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ma ira airua hintura Saimon, Jemes ma ne Ioanes, ira airua nati ne Sebedi, dir mah dir ga manga karup.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Io, bia diet gata sal haut taar ira nudiet airua mon uram nawana, diet ga waak sei ira linga bakut diet gaam mur um ia.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ing Iesu ga kis taar tiga taman, tiga tunatuna ga haan tupas ia ma a mon lepra ga banot tar no palatamaina. Bia ga nas Iesu ga satudu gaam suhai no matmataan tana uras tano pisa gaam sasaring marmaris taar ta Iesu bia, “Watong, iau palai bia u tale bia u na halangalanga iau waing pa na tale bia da hatabu habal iau. Ma ing bia u nem, u na halangalanga iau.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu ga sasangaha gaam sigirei no tunatuna ma ga tangai, “Iau sip tar. U na langalanga!” Kaikek at no minaset ga pataam tano tunatuna.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ma Iesu ga hatumarang tar ia bia pa na hasasei tikai uta iakan ra linga. Ga tangai bia, “Iasen u na haan ma u na haminis uga tano pris. Ma u na tar no hartabar haruat ma no warkurai ta Moses. Ma iakano hartabar na hinawas palai wara hatutun bia u ta langalanga.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Senbia no hinhinawas utana ga manga haan hurlabit balik. Ma ira mataniabar diet gaam hanuat wara hadadei ia ma bia na halangalanga diet talur ira nudiet minaset.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Senbia Iesu git haraios ukatika ta ira hanua bia, ma git saasaring.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Tiga bung bia Iesu ga hauhausur ira mataniabar, aring Parasi ma aring tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga kis taar mah kaia. Diet gata hanuat makaia Ierusalem ma ta ira tamtaman Galili ma Iudeia. Ma no dadas gar tano Watong ga kis taar ta Iesu bia na halangalanga ira ina minaset.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ma aring tunatuna dal ga kapkap hani tiga pengpeng ta tiga kunuban. Dal ga walar bia dal na kap halaka ia tano hala bia dal naga hakuban ia ra matmataan ta Iesu.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Senbia dal ga pet pua bia dal na gil hua kanong a haleng mataniabar. Io hua, dal gaam hanhut uram ra ula hala, dal gaam haruha hasur no pengpeng ma no kubena tano mahua dal gata tatik sarai tar ia. Dal ga haruha hasur ia nalamin ta ira mataniabar ukaia ra matmataan ta Iesu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Io, ira Parasi ma ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hatahun bia diet na lilik kumaan ta ira bala diet bia, “Siga iakan ra tunatuna i tangai hagawai Kalou? Taia ta tunatuna i haruat wara kapkap sei ira magingin sakena—Kalou sena mon!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Iesu ga hamaan kilam ira nudiet lilik gaam tangai, “Ira numuat lilik pai takodas.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Garum ta dir i malus? I malus bia ena tangai bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia ena tangai, ‘Taman tut ma u naga haan’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Senbia iau na hapalainei muat bia Nong a Tunatuna Ia i hatur kahai no dadas wara kapkap sei ira magingin sakena kai ra ula hanua.” Io, ga tangai tano pengpeng, “Iau tangai taam, taman tut, kap lah no kubem ma u na haan tapukus tano ngasiaam.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Kaikek at ga taman tut ra matmataan ta diet, ga tatik lah no kubena gaam pirpirlat hani Kalou ukatika ra ngasiana.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Io, ma a tamat na kinarup ga kap diet bakut, diet gaam pirlat Kalou. Diet ga hung ma ra urur diet gaam tangai bia, “Dahat ta nas ra mangana linga katin!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ma namur ta iakan Iesu ga hansur ga nas tiga tena kap takis, no hinsana ne Lewi. Ga kis taar kaia ra nuna hala na kap takis. Iesu ga tangai tana bia, “Mur iau!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Io, Lewi ga tut talur ira linga bakut ma ga mur ia.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Io, Lewi ga gil tiga tamat na nian wara uta ne Iesu kaia ra nuna hala. Ma a haleng tena kap takis ma aring mes na mataniabar mah diet ga iaan tikai ma dir.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Senbia ira Parasi ma ira nudiet tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga rungurung ta ira bulu na hausur ta Iesu hoken: “Pai bilai bia muat ianiaan ma muat mamom tikai ma kaikek ira tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat bia muat na lilik pukus. Taia. Diet sen mon ing diet palai bia a tena sakena diet.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Diet ga tangai ta Iesu, “Ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso diet la haahal hait ma diet la saasaring. Ma diet mah ira bulu na hausur ta ira Parasi. Senbia ira num, diet la ianiaan ma diet la mamom.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ma Iesu ga tangai ta diet, “Hoeh, tano bung na nian na pokomau i tale muat bia muat na duan ira hasira bia diet na hahal ing bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Taia.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Senbia ta tiga bung namur no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano pakana bung diet na hahal kanong diet tapunuk.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Ma ga tangai tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Pai tale bia tikai na diris sasei tiga sibaan ta tiga sigara maal ma na singit tikanei ia ma tiga tuarena maal. Ing bia na gil hua, na diris hagawai no sigara maal ma no sibaan i tadiris sasai pa na nanaas haruat ma no tuarena maal.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Taia tikai na hurarai no sigara wain pai lalat baa taar ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no sigara wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma ira pala taah diet na sakena.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Taia, i tahut bia da hurarai no sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ma taia tikai na mamai ira tuarena wain ma na sip habal no sigarina, kanong na tangai bia, ‘No tuarena at i bilai.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.