Atos 7

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, no tamat ta ira pris ga tiri Stiwen bia, “A tutuna at kaiken diet tangtangai utaam?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Stiwen ga balu ia hoken: “Kaba tasigu ma muat ira tamat, muat hadadei iau! Manaluai ta ing no tubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis na Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana Mesopotemia ma ga tangai tana hoken:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘U na haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma u na haan taar tano pisa nong iau na haminis ia taam.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Io, ga haan talur no pisa gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis Haran. Ma namur ta ing no tata ta Abraham ga maat, Kalou ga hamaren lah ia mana Haran ukai ta iakan ra hanua muat kis taar um tana katin.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kalou pa ga tar tiga sibaan kai tana bia na nuna tus. Taia mah bia tiga sibana pisa tus. Senbia Kalou ga hasasalima ia bia na tar iakan ra hanua tana bia na tinanei lah ia, ia tikai ma ira nuna bulumur, sukmaal bia ga taia ta nati ne Abraham ta iakano pakana bung.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Kalou ga tangai tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na hasira tiga hanua pai nudiet. Ma diet na tultulai kaia ma da hagawai diet aihat na maar na tinahon.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Senbia iau na hapidinau no huntunaan nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur talur iakano hanua ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Io, Kalou ga tar no kunubus taar ta Abraham tikai ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga nati ne Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaina tano len ma itul na bung namur ta ing di gata kaha tar ia. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma irua na luena hintubu dahat.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 — ausente —
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Io, di ga sam taburungan na Isip ma na Kenan mah, ma a tamat na sunupi gaam haan tupas ira hintubu dahat ma pa diet ga tale bia diet na silhei lah ta nian.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ing Iakop ga ser lah bia ga mon nian na Isip, ga tulei ira natina, ira hintubu dahat u Isip. Ma iakanong no nudiet luena hinahaan.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Tano nudiet airua na hinahaan u Isip, Iosep ga hapalainei ira tasina bia ia siga, ma Parao ga palai mah um tano huna ta Iosep.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Io, Iosep ga tula nianga utano nuna tata Iakop ma no nuna huna bakut bia diet na hanuat. A liman ma irua na sangahul ma liman bakut diet.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Io, Iakop ga haan u Isip, ma ia ma ira hintubu dahat diet gaam a maat Isip.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga bul halaka diet tano matana haat na midi nong Abraham gata kul lah ia ma aring kinewa ta ira nati ne Hemor na Sekem.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Ing no pakana bung ga huthuteta bia Kalou na gil hatutun no nuna wawalima ga gil tar ia ta Abraham, no winawas ta ira mataniabar na Israel ing diet ga kiskis Isip, gata hapuar taar.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Io, tiga mes na king nong pa ga nunurei ta dahina ta Iosep ga warkurai um na Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Ga manga bis ira nudahat mataniabar ma ga haliarei ira hintubu dahat ing ga duan diet bia diet na waak sei ira nudiet nat na sigara bulu ing diet naga maat.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakana bung ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta Kalou. Ma di ga balaurei ia narako tano ngasia dal tamaan haruat ma ra aitul a teka.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ma ing di ga bul hasur sei ia, no nati Parao, no hinasik, ga balaurei hatamat ia hoing tiga natina tus.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ia ta ira mintota bakut gar na Isip, ma ga tiga tamat na tunatuna ta ira nuna nianga ma ira nuna tintalen.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik lah bia na kol ira nuna mataniabar na Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga tunatuna ma Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no tunatuna ma Israel, ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira nuna mataniabar diet na nas kilam bia Kalou ga turtur ma ia wara halangalanga diet talur ira Isip, ma senbia taia balik.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ta nong tiga mes na bung Moses ga haan tupas airua tunatuna ma Israel dir ga harharubu ta dir, ma ga walar dir bia dir naga harmaraam balin ing ga tangai bia, ‘Ai! A haratasin mon mamur! Pai tahut bia mamur na harubu baal mon ta mamur.’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 “Senbia nong ga bubu kanong tikai ga sun sei Moses ma ga tangai bia, ‘Taia tikai ga bul uga bia u na kurei mamir!
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ing Moses ga hadadei hoken ga hilau u Midian gaam a kis kaia hoing tiga hasira. Ma ga mon airua natina kaia.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Namur, bia ihat na sangahul na tinahon gata sakit, tiga angelo ga puasa taar ta Moses ta ira lulunga na iaah maram tiga ina dahai ga ianiaan aram ra hanua bia huteta tano uladih Sinai.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moses ga pongpong ta iakan ra linga ga nas ia. Ma ing ga haan huteta bia naga nas timaan ia, ga hadadei no ingana no Watong ga tangai hoken:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Io, no Watong ga tangai tana, ‘Kap sei ira sendal ta ira kakim kanong no sibaan u tur taar tana, a halhaliana pisa ia.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tutun sakit, iau ta nas ira tinirih ira nugu mataniabar arau Isip diet kapkap. Iau ta hadadei ira nudiet sunsunuah ma iau ta hansur wara halangalanga sukun diet makaia. Mai um, iau na tulei pukus uga u Isip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 “Iakan ra Moses a mon nong ira mataniabar na Israel diet ga sura sei ia ma ken ra nianga: ‘Taia tikai ga bul uga bia u na warkurai.’ Senbia ia a mon nong Kalou ga tulei ia bia na warkurai ma na halangalanga sei diet marau Isip. Ma no angelo nong ga puasa taar tana aram tano nat na ina dahai ga harahut ia.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses ga luai hasur ira mataniabar talur Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra pinapalim na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanua bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tangai ta ira mataniabar na Israel bia, ‘Kalou na tulei tiga poropet hoing iau ma ia na tiga tunatuna makaia tano numuat huntunaan tus.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moses ia nong ga kis tikai ma ira mataniabar na Israel ing diet ga kis hulungai taar aram ra hanua bia. Ga kis kaia tikai ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga ta Kalou wara tartar ta dahat.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Ma sen, ira hintubu dahat diet ga mola bia diet na taram ia. Diet ga sura sei balik ia ma diet ga nem bia diet na tapukus baal u Isip.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Io, diet ga tangai ta Aron hoken: ‘Gil numehet ta god ing diet naga luai mehet, kanong iakano Moses nong ga luai hasur lah mehet ma Isip, pa mehet nunurei bia asa i ta hanuat taar tana!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Iakanong no pakana bung diet ga gil tiga palimpua haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ia ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linga diet ga gil ia ma ra lima diet.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Senbia Kalou ga tur talur diet ma ga waak sei diet bia diet na lotu tupas ira tagul kinam ra mawai hoing di ga pakat tano buk ta ira poropet hoken:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ia ma ra maal tano palimpua Molek
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Io, aram ra hanua bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ia ma ra maal. Ma iakano hala ga haminis bia Kalou ga kis tikai taar ma diet. Di ga gil ia hoing Kalou ga tangai bia da gil ia hua, haruat ma no malalarina nong Moses ga nas ia.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kahai lah no hala na maal maram ta ira nudiet tata. Ma diet ga kap tikanei ia ma diet ing diet tikai ma ne Josua diet ga petlaar lah no hanua makaia ta ira huntunaan ing Kalou ga kap sei diet uta ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dewit.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Ma Dewit ga kilinganei no harmarsai ta Kalou tana ma ga saring Kalou bia na taram lah ia bia naga gil tiga hala wara gar ta Kalou waing naga kiskis kaia, iakano Kalou nong no huntunaan ta Iakop ga latlotu tupas ia.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Senbia Solomon nong ga gil no hala wara gar Kalou.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Ma senbia Kalou Nong i Naliu Sakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunatuna mon i gil. I hoken no poropet i tangai:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘No mawai, no nugu tamat na kinkinis na warkurai,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Iau tangai hua kanong iau ga gil kaikek ra linga bakut ma no limagu.’
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta Kalou! Hatikai muat la turtur bat no Halhaliana Tanua! Muat haruat a mon hoing ira hintubu muat!
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 — ausente —
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 — ausente —
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ing ira kaunsal diet ga hadadei hoken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ma senbia Stiwen ga hung ma no Halhaliana Tanua ma ga nanaas uram ra mawai gaam nas no minamari Kalou. Ma ga nas mah Iesu ga tur taar tano sot na lima Kalou.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ma Stiwen ga tangai bia, “Muat nas baa! Iau nas no mawai i tapapos ma Nong a Tunatuna Ia i tur taar tano sot na lima Kalou.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga palim bat ira talinga diet ma diet bakut diet ga hilor ia ma tiga kapawena lilik mon.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Diet ga rahi hasur lah ia tano pisa na hala ma diet ga tur lah bia diet na tut ia ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadadei no nuna nianga diet ga bul ira nudiet tamat na sigasigam tano harbalaurai tiga marawana hinsana Sol.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ing diet ga tut ia, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Iesu, kap lah no tanuagu!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ga singabukun ma ga manga suah ma gaam tangai bia, “Watong, waak u liklik kahai ken ra nudiet magingin sakena diet gil!” Ga tangai tar hoken, io, ga maat.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.