Atos 7
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Io, no tamat ta ira pris ga tiri Stiwen bia, “A tutuna at kaiken diet tangtangai utaam?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stiwen ga balu ia hoken: “Kaba tasigu ma muat ira tamat, muat hadadei iau! Manaluai ta ing no tubu dahat, ne Abraham, ga haan wara kinkinis na Haran, no God na minamar ga hanuat taar tana Mesopotemia ma ga tangai tana hoken:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘U na haan talur ira hinsakaam ma no num taman ma u na haan taar tano pisa nong iau na haminis ia taam.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Io, ga haan talur no pisa gar na Kaldia ma ga haan wara kinkinis Haran. Ma namur ta ing no tata ta Abraham ga maat, Kalou ga hamaren lah ia mana Haran ukai ta iakan ra hanua muat kis taar um tana katin.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kalou pa ga tar tiga sibaan kai tana bia na nuna tus. Taia mah bia tiga sibana pisa tus. Senbia Kalou ga hasasalima ia bia na tar iakan ra hanua tana bia na tinanei lah ia, ia tikai ma ira nuna bulumur, sukmaal bia ga taia ta nati ne Abraham ta iakano pakana bung.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kalou ga tangai tana hoken: ‘Ira num bulumur diet na kis na hasira tiga hanua pai nudiet. Ma diet na tultulai kaia ma da hagawai diet aihat na maar na tinahon.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Senbia iau na hapidinau no huntunaan nong diet na tultulai tana ma namur diet na suur talur iakano hanua ma diet na lotu tupas iau kai ta iakan ra sibaan.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Io, Kalou ga tar no kunubus taar ta Abraham tikai ma no magingin na kut palatamainari nong i hakilang diet narako ta iakano kunubus. Namur ga mon tiga nati ne Abraham, ne Aisak, ma Abraham ga kut no palatamaina tano len ma itul na bung namur ta ing di gata kaha tar ia. Io, Aisak ga hatahuat Iakop, ma Iakop ga hatahuat ira sangahul ma irua na luena hintubu dahat.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 — ausente —
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Io, di ga sam taburungan na Isip ma na Kenan mah, ma a tamat na sunupi gaam haan tupas ira hintubu dahat ma pa diet ga tale bia diet na silhei lah ta nian.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Ing Iakop ga ser lah bia ga mon nian na Isip, ga tulei ira natina, ira hintubu dahat u Isip. Ma iakanong no nudiet luena hinahaan.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Tano nudiet airua na hinahaan u Isip, Iosep ga hapalainei ira tasina bia ia siga, ma Parao ga palai mah um tano huna ta Iosep.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Io, Iosep ga tula nianga utano nuna tata Iakop ma no nuna huna bakut bia diet na hanuat. A liman ma irua na sangahul ma liman bakut diet.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Io, Iakop ga haan u Isip, ma ia ma ira hintubu dahat diet gaam a maat Isip.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Di ga kap pukus habal ira suru diet u Sekem ma di ga bul halaka diet tano matana haat na midi nong Abraham gata kul lah ia ma aring kinewa ta ira nati ne Hemor na Sekem.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Ing no pakana bung ga huthuteta bia Kalou na gil hatutun no nuna wawalima ga gil tar ia ta Abraham, no winawas ta ira mataniabar na Israel ing diet ga kiskis Isip, gata hapuar taar.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Io, tiga mes na king nong pa ga nunurei ta dahina ta Iosep ga warkurai um na Isip.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Ga manga bis ira nudahat mataniabar ma ga haliarei ira hintubu dahat ing ga duan diet bia diet na waak sei ira nudiet nat na sigara bulu ing diet naga maat.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Di ga kaha Moses ta iakano pakana bung ma ga tiga melmel na bulu tano ninaas ta Kalou. Ma di ga balaurei ia narako tano ngasia dal tamaan haruat ma ra aitul a teka.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Ma ing di ga bul hasur sei ia, no nati Parao, no hinasik, ga balaurei hatamat ia hoing tiga natina tus.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Di ga hausur ia ta ira mintota bakut gar na Isip, ma ga tiga tamat na tunatuna ta ira nuna nianga ma ira nuna tintalen.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ing Moses ga aihat na sangahul na tinahon ga lik lah bia na kol ira nuna mataniabar na Israel.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ga nas tiga Isip ga bubu tiga tunatuna ma Israel. Io, ga haan gaam a tur harahut no tunatuna ma Israel, ma ga bu bing no Isip wara balbalu ing ga gil tar tano Israel.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses ga lik bia ira nuna mataniabar diet na nas kilam bia Kalou ga turtur ma ia wara halangalanga diet talur ira Isip, ma senbia taia balik.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ta nong tiga mes na bung Moses ga haan tupas airua tunatuna ma Israel dir ga harharubu ta dir, ma ga walar dir bia dir naga harmaraam balin ing ga tangai bia, ‘Ai! A haratasin mon mamur! Pai tahut bia mamur na harubu baal mon ta mamur.’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 “Senbia nong ga bubu kanong tikai ga sun sei Moses ma ga tangai bia, ‘Taia tikai ga bul uga bia u na kurei mamir!
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ai! U wara bubu bing dak mah iau hoing u bu bing no Isip nabung?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Ing Moses ga hadadei hoken ga hilau u Midian gaam a kis kaia hoing tiga hasira. Ma ga mon airua natina kaia.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Namur, bia ihat na sangahul na tinahon gata sakit, tiga angelo ga puasa taar ta Moses ta ira lulunga na iaah maram tiga ina dahai ga ianiaan aram ra hanua bia huteta tano uladih Sinai.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moses ga pongpong ta iakan ra linga ga nas ia. Ma ing ga haan huteta bia naga nas timaan ia, ga hadadei no ingana no Watong ga tangai hoken:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Iau no God ta ira hintubum, no God ta Abraham, Aisak, ma Iakop.’ Moses ga dedar ma ra bunurut ma pa ga walar bia na nanaas.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Io, no Watong ga tangai tana, ‘Kap sei ira sendal ta ira kakim kanong no sibaan u tur taar tana, a halhaliana pisa ia.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Tutun sakit, iau ta nas ira tinirih ira nugu mataniabar arau Isip diet kapkap. Iau ta hadadei ira nudiet sunsunuah ma iau ta hansur wara halangalanga sukun diet makaia. Mai um, iau na tulei pukus uga u Isip.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Iakan ra Moses a mon nong ira mataniabar na Israel diet ga sura sei ia ma ken ra nianga: ‘Taia tikai ga bul uga bia u na warkurai.’ Senbia ia a mon nong Kalou ga tulei ia bia na warkurai ma na halangalanga sei diet marau Isip. Ma no angelo nong ga puasa taar tana aram tano nat na ina dahai ga harahut ia.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Moses ga luai hasur ira mataniabar talur Isip ma ga gil ra dadas na hakilang ma ra pinapalim na kinarup arau Isip, arau tano Tes Dardaraan, ma aram tano hanua bia haruat ma ra aihat na sangahul na tinahon.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Ma iakanong mon ra Moses nong ga tangai ta ira mataniabar na Israel bia, ‘Kalou na tulei tiga poropet hoing iau ma ia na tiga tunatuna makaia tano numuat huntunaan tus.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Moses ia nong ga kis tikai ma ira mataniabar na Israel ing diet ga kis hulungai taar aram ra hanua bia. Ga kis kaia tikai ma ira hintubu dahat, dir ma no angelo nong ga ianga tana aram tano uladih Sinai. Ma ga kap ira lilona nianga ta Kalou wara tartar ta dahat.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Ma sen, ira hintubu dahat diet ga mola bia diet na taram ia. Diet ga sura sei balik ia ma diet ga nem bia diet na tapukus baal u Isip.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Io, diet ga tangai ta Aron hoken: ‘Gil numehet ta god ing diet naga luai mehet, kanong iakano Moses nong ga luai hasur lah mehet ma Isip, pa mehet nunurei bia asa i ta hanuat taar tana!’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Iakanong no pakana bung diet ga gil tiga palimpua haruat ma ra nat na bulumakau, diet gaam tun hartabar tupas ia ma diet ga gil tiga lukara na pirharlat utano linga diet ga gil ia ma ra lima diet.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Senbia Kalou ga tur talur diet ma ga waak sei diet bia diet na lotu tupas ira tagul kinam ra mawai hoing di ga pakat tano buk ta ira poropet hoken:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Muat ga kapkap hani no hala di ga gil ia ma ra maal tano palimpua Molek
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Io, aram ra hanua bia ira hintubu dahat diet ga mon no hala di ga gil ia ma ra maal. Ma iakano hala ga haminis bia Kalou ga kis tikai taar ma diet. Di ga gil ia hoing Kalou ga tangai bia da gil ia hua, haruat ma no malalarina nong Moses ga nas ia.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Io, namur, ira hintubu dahat diet ga hatur kahai lah no hala na maal maram ta ira nudiet tata. Ma diet ga kap tikanei ia ma diet ing diet tikai ma ne Josua diet ga petlaar lah no hanua makaia ta ira huntunaan ing Kalou ga kap sei diet uta ira hintubu dahat. Ma no hala na maal ga kis kaia tuk taar tano pakana bung ta Dewit.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Ma Dewit ga kilinganei no harmarsai ta Kalou tana ma ga saring Kalou bia na taram lah ia bia naga gil tiga hala wara gar ta Kalou waing naga kiskis kaia, iakano Kalou nong no huntunaan ta Iakop ga latlotu tupas ia.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Senbia Solomon nong ga gil no hala wara gar Kalou.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Ma senbia Kalou Nong i Naliu Sakit pai la kiskis ta ira hala ing a tunatuna mon i gil. I hoken no poropet i tangai:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘No mawai, no nugu tamat na kinkinis na warkurai,
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Iau tangai hua kanong iau ga gil kaikek ra linga bakut ma no limagu.’
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 “Muat ira ul pat! A kankado i pulus bat ira bala muat! Ma ira talinga muat i tabonat ta ira nianga ta Kalou! Hatikai muat la turtur bat no Halhaliana Tanua! Muat haruat a mon hoing ira hintubu muat!
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 — ausente —
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 — ausente —
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Ing ira kaunsal diet ga hadadei hoken, ga mis ira bala diet ma diet ga ngangar taar tana.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Ma senbia Stiwen ga hung ma no Halhaliana Tanua ma ga nanaas uram ra mawai gaam nas no minamari Kalou. Ma ga nas mah Iesu ga tur taar tano sot na lima Kalou.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Ma Stiwen ga tangai bia, “Muat nas baa! Iau nas no mawai i tapapos ma Nong a Tunatuna Ia i tur taar tano sot na lima Kalou.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Io, diet ga kup naliu ma diet ga palim bat ira talinga diet ma diet bakut diet ga hilor ia ma tiga kapawena lilik mon.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Diet ga rahi hasur lah ia tano pisa na hala ma diet ga tur lah bia diet na tut ia ma ra haat. Ma diet ing diet ga hadadei no nuna nianga diet ga bul ira nudiet tamat na sigasigam tano harbalaurai tiga marawana hinsana Sol.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Ing diet ga tut ia, Stiwen ga tatau uram naliu hoken: “Watong Iesu, kap lah no tanuagu!”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ga singabukun ma ga manga suah ma gaam tangai bia, “Watong, waak u liklik kahai ken ra nudiet magingin sakena diet gil!” Ga tangai tar hoken, io, ga maat.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.