Atos 25
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ing aitul a bung gata sakit namur tano nuna hinanuat kaia tano hanua, Pestus ga haan ma Kaisaria uram Ierusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma ira tamat na pris ma ira lualua ta ira Iudeia diet ga tar ira nudiet nianga na hartakun ta Pol taar tana kaia.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Diet ga manga saring Pestus bia na harahut diet hoken, bia na lam Pol u Ierusalem kanong diet gata pingit tar wara bubu bing ia na ngaas.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ma Pestus ga babalu, “Kana di mona bat tar Pol aras Kaisaria ma iau at iau ni haan tapukus ukaia namur dahina.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Io, ing bia iakan ra tunatuna i ta gil ta ronga, muat na tulei numuat ta lualua u Kaisaria tikai ma iau ma diet na ra takun ia kaia.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Ing Pestus gata kisi ra liman ma itul bia sangahul na bung tikai ma diet, ga hansur um u Kaisaria. Ma tano mes na bung ga tau hulungai no kinkinis na warkurai ma gaam hartulai bia Pol na me tur ra matmataan tana.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Ing Pol ga tur huat, ira Iudeia ing diet gata hansur ma Ierusalem diet ga tur burung ia ma diet gaam seisei tar ra dadas na nianga na hartakun taar tana. Senbia pa diet ga tale bia diet na hatutuna kaiken ra nudiet nianga.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Io, Pol ga tar no nuna nianga na turtur bat ia ta ira hartakun hoken: “Pa iau ga gil tiga ronga taar ta ira Iudeia, bia tano tamat na hala na lotu, ma bia ukatika mah tano tamat na lualua na warkurai sakit gar na Rom.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Ma senbia Pestus ga nem bia na hau ira Iudeia, hua gaam tiri Pol bia, “U haut taar bia u na haan u Ierusalem ma iau nigi a tiri murmur uga ta kaiken ra hartakun kaia, bia taia?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ma Pol ga balu ia, “Iau tur taar kaiken tano warkurai gar na Rom. Io, i takodas taar bia iau na tur ra warkurai kai. Pa iau ga gil ta ronga taar ta ira Iudeia ma uga at u nunurei timaan tar hua.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ma ing bia iau gata gil tutuna tiga sakena i tale bia iau na hirua pinei ia, io, diet na bu bing iau, taia ta linga. Ma ing bia taia ta tutuna ta ira nudiet hartakun taar tagu, io, pai takodas bia tikai na tar iau ta ira lima diet. Iau sasaring haruat ma ira warkurai bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei iau!”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Namur bia Pestus gata ianga tikai taar ma ira nuna kaunsal, ga balu Pol hoken: “U ta sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei uga. Io, iau na tulei at uga taar tano tamat na king sakit!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Io, a bar bung namur, King Agripa ma Bernis dir hinen ga hanuat Kaisaria wara haguama lah Pestus tano nuna sigara kinkinis.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ma dir ga kisi a bar bung baa kaia, io, Pestus gaam hahua ira linga uta ne Pol taar tano king. Ga tangai tana bia, “Manaluai bia Pelik ga haan laah ga waak tar tiga tunatuna kai ra hala na harpidinau.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma ing iau ga haan u Ierusalem, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan ma Iudeia diet ga takun ia ma diet ga saring iau bia iau na kurei bia i ta gil tiga sakena.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ma iau ga tangai ta diet bia pai a numehet magingin ira Rom bia mehet na tar sei bia mon tiga tunatuna wara hapidinau ia. Taia. Na luena tur harmatai baa ma diet ing diet takun ia. Ma da tar mahua mah tana bia na tur bat ia ta ira nudiet hartakun.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Io, ing diet ga hanuat tikai ma iau ukai, pa iau ga halis wara gil warkurai. Taia. Iau ga tau hulungai no kinkinis hulungai na gil warkurai tano mes na bung ma iau ga tangai bia da lam halaka no tunatuna.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sen bia ing ira tena hartakun taar tana diet ga tut ma diet gaam ianga, pa diet ga takun ia uta tiga sakena ing iau ga lik bia diet na takun ia utana.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Taia. Diet ga hargau balik ma ia panei no nudiet huna lotu at ma uta tiga tunatuna gata maat, hinsana ne Iesu, nong Pol ga tangai bia kana i lon.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ma pa iau ga palai bia iau na tiri murmur uta iakan ra hargau hoeh, io hua, iau gaam tiri ia bia ga haut taar wara hinahaan u Ierusalem bia daga tiri ia kaia ta kaiken ra hartakun bia taia.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ma senbia Pol ga saring bia da waak tar ia ma no tamat na king sakit gar na Rom at na gil no ula warkurai utana. Io, iau ga tar ra dadas na nianga bia da mona bat ia tuk taar bia iau naga tulei ia uras tano tamat na king sakit gar na Rom.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Io, Agripa ga tangai ta Pestus bia, “Iau nem bia iau at iau na hadadei iakan ra tunatuna.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Tano mes na bung Agripa ma Bernis dir ga hanuat tikai ma ra tamat na minamar ma dir ga laka tano hala na nianga tikai ma ira tamat na lualua ma ira watong ta iakanong ra pisa na hala. Ma Pestus ga hartulai, di gaam lam halaka Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Io, Pestus ga tangai bia, “King Agripa, ma muat bakut kaiken ing muat kis hulungai taar, muat nas iakan ra tunatuna. Ira mataniabar na Iudeia bakut ma Ierusalem ma ing makai mah Kaisaria diet ta kakonganei ira nudiet sinsaring taar tagu utana bia da bu bing sei ia.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Pa iau ga nas lah tiga linga bia gata gil ia bia naga hirua panei ia. Senbia ga sasaring bia no tamat na king sakit kanas Rom bia na hadadei ia, hua iau gaam kurei bia iau na tulei ia u Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Senbia pa iau palai bia iau na tangai tutun at hoeh uta iakan ra tunatuna ing iau na pakat sei tiga pakana buk u Rom tano tamat na king sakit. Io, iau ta lam tar ia ra matmataan taam, King Agripa, ma ta muat ira mesa mah, waing iau naga mon ta nianga wara pakpakat namur bia dahat ta tiri murmur ia.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ma iau tangai hua kanong iau lik bia pai takodas bia da tulei bia mon tikai maram narako ra hala na harpidinau ma pa di hapalainei timaan baa ira hartakun taar tana.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.