Atos 25
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 Ing aitul a bung gata sakit namur tano nuna hinanuat kaia tano hanua, Pestus ga haan ma Kaisaria uram Ierusalem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Ma ira tamat na pris ma ira lualua ta ira Iudeia diet ga tar ira nudiet nianga na hartakun ta Pol taar tana kaia.
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 Diet ga manga saring Pestus bia na harahut diet hoken, bia na lam Pol u Ierusalem kanong diet gata pingit tar wara bubu bing ia na ngaas.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Ma Pestus ga babalu, “Kana di mona bat tar Pol aras Kaisaria ma iau at iau ni haan tapukus ukaia namur dahina.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Io, ing bia iakan ra tunatuna i ta gil ta ronga, muat na tulei numuat ta lualua u Kaisaria tikai ma iau ma diet na ra takun ia kaia.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Ing Pestus gata kisi ra liman ma itul bia sangahul na bung tikai ma diet, ga hansur um u Kaisaria. Ma tano mes na bung ga tau hulungai no kinkinis na warkurai ma gaam hartulai bia Pol na me tur ra matmataan tana.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ing Pol ga tur huat, ira Iudeia ing diet gata hansur ma Ierusalem diet ga tur burung ia ma diet gaam seisei tar ra dadas na nianga na hartakun taar tana. Senbia pa diet ga tale bia diet na hatutuna kaiken ra nudiet nianga.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Io, Pol ga tar no nuna nianga na turtur bat ia ta ira hartakun hoken: “Pa iau ga gil tiga ronga taar ta ira Iudeia, bia tano tamat na hala na lotu, ma bia ukatika mah tano tamat na lualua na warkurai sakit gar na Rom.”
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ma senbia Pestus ga nem bia na hau ira Iudeia, hua gaam tiri Pol bia, “U haut taar bia u na haan u Ierusalem ma iau nigi a tiri murmur uga ta kaiken ra hartakun kaia, bia taia?”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ma Pol ga balu ia, “Iau tur taar kaiken tano warkurai gar na Rom. Io, i takodas taar bia iau na tur ra warkurai kai. Pa iau ga gil ta ronga taar ta ira Iudeia ma uga at u nunurei timaan tar hua.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Ma ing bia iau gata gil tutuna tiga sakena i tale bia iau na hirua pinei ia, io, diet na bu bing iau, taia ta linga. Ma ing bia taia ta tutuna ta ira nudiet hartakun taar tagu, io, pai takodas bia tikai na tar iau ta ira lima diet. Iau sasaring haruat ma ira warkurai bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei iau!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Namur bia Pestus gata ianga tikai taar ma ira nuna kaunsal, ga balu Pol hoken: “U ta sasaring bia no tamat na king sakit gar na Rom na hadadei uga. Io, iau na tulei at uga taar tano tamat na king sakit!”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Io, a bar bung namur, King Agripa ma Bernis dir hinen ga hanuat Kaisaria wara haguama lah Pestus tano nuna sigara kinkinis.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ma dir ga kisi a bar bung baa kaia, io, Pestus gaam hahua ira linga uta ne Pol taar tano king. Ga tangai tana bia, “Manaluai bia Pelik ga haan laah ga waak tar tiga tunatuna kai ra hala na harpidinau.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ma ing iau ga haan u Ierusalem, ira tamat na pris ma ira tamat ta ira huntunaan ma Iudeia diet ga takun ia ma diet ga saring iau bia iau na kurei bia i ta gil tiga sakena.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Ma iau ga tangai ta diet bia pai a numehet magingin ira Rom bia mehet na tar sei bia mon tiga tunatuna wara hapidinau ia. Taia. Na luena tur harmatai baa ma diet ing diet takun ia. Ma da tar mahua mah tana bia na tur bat ia ta ira nudiet hartakun.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Io, ing diet ga hanuat tikai ma iau ukai, pa iau ga halis wara gil warkurai. Taia. Iau ga tau hulungai no kinkinis hulungai na gil warkurai tano mes na bung ma iau ga tangai bia da lam halaka no tunatuna.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Sen bia ing ira tena hartakun taar tana diet ga tut ma diet gaam ianga, pa diet ga takun ia uta tiga sakena ing iau ga lik bia diet na takun ia utana.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Taia. Diet ga hargau balik ma ia panei no nudiet huna lotu at ma uta tiga tunatuna gata maat, hinsana ne Iesu, nong Pol ga tangai bia kana i lon.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Ma pa iau ga palai bia iau na tiri murmur uta iakan ra hargau hoeh, io hua, iau gaam tiri ia bia ga haut taar wara hinahaan u Ierusalem bia daga tiri ia kaia ta kaiken ra hartakun bia taia.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ma senbia Pol ga saring bia da waak tar ia ma no tamat na king sakit gar na Rom at na gil no ula warkurai utana. Io, iau ga tar ra dadas na nianga bia da mona bat ia tuk taar bia iau naga tulei ia uras tano tamat na king sakit gar na Rom.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Io, Agripa ga tangai ta Pestus bia, “Iau nem bia iau at iau na hadadei iakan ra tunatuna.”
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Tano mes na bung Agripa ma Bernis dir ga hanuat tikai ma ra tamat na minamar ma dir ga laka tano hala na nianga tikai ma ira tamat na lualua ma ira watong ta iakanong ra pisa na hala. Ma Pestus ga hartulai, di gaam lam halaka Pol.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Io, Pestus ga tangai bia, “King Agripa, ma muat bakut kaiken ing muat kis hulungai taar, muat nas iakan ra tunatuna. Ira mataniabar na Iudeia bakut ma Ierusalem ma ing makai mah Kaisaria diet ta kakonganei ira nudiet sinsaring taar tagu utana bia da bu bing sei ia.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pa iau ga nas lah tiga linga bia gata gil ia bia naga hirua panei ia. Senbia ga sasaring bia no tamat na king sakit kanas Rom bia na hadadei ia, hua iau gaam kurei bia iau na tulei ia u Rom.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Senbia pa iau palai bia iau na tangai tutun at hoeh uta iakan ra tunatuna ing iau na pakat sei tiga pakana buk u Rom tano tamat na king sakit. Io, iau ta lam tar ia ra matmataan taam, King Agripa, ma ta muat ira mesa mah, waing iau naga mon ta nianga wara pakpakat namur bia dahat ta tiri murmur ia.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Ma iau tangai hua kanong iau lik bia pai takodas bia da tulei bia mon tikai maram narako ra hala na harpidinau ma pa di hapalainei timaan baa ira hartakun taar tana.”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.