Salmos 85

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Watong, u ga hamines no num harmarsai tano num taman.
1 S enhor , abençoaste a tua terra; restauraste a condição de Israel.
2 U ga lik luban ira tintalen ing pai takodas ta ira num matanaiabar
2 Perdoaste a culpa do teu povo; cobriste todos os seus pecados. Interlúdio
3 U ga bul kapis ira num nginangahien bakut
3 Reprimiste tua fúria, sim, refreaste tua ira ardente.
4 God, no numehet Ut na Harhalon, hasigarine habaling mehet,
4 Agora, ó Deus de nossa salvação, restaura-nos; deixa de lado tua ira contra nós.
5 U lik tar bia nu ngalngaluan hatika taar ma mehet?
5 Ficarás indignado conosco para sempre? Prolongarás tua ira por todas as gerações?
6 A tutun saakit nu hasigarine habalin mehet,
6 Não nos reanimarás, para que o teu povo se alegre em ti?
7 Watong, hamines no num harmarsai nong pai la patpataam ta mehet,
7 Mostra-nos o teu amor, S enhor , e concede-nos a tua salvação.
8 Iau ni taram ta ira linge God no Watong na tange,
8 Ouço com atenção o que Deus, o S enhor , diz, pois ele fala de paz a seu povo fiel; que não voltem, porém, a seus caminhos insensatos.
9 Tutun saakit bia no uno harhalon i hutet ta diet ing diet urur tana,
9 Certamente sua salvação está perto dos que o temem; então nossa terra se encherá de sua glória.
10 No harmarsai ma no tutun na magingin dir hanuat harso.
10 O amor e a verdade se encontraram, a justiça e a paz se beijaram.
11 No tutun na magingin i puat puasa mekai tano ula hanuo,
11 A verdade brota da terra, e a justiça sorri dos céus.
12 Masa, no Watong na tar ira bilbilai,
12 Sim, o S enhor dará suas bênçãos; nossa terra produzirá uma farta colheita.
13 No takodas na magingin i la hanahaan menalua tano Watong
13 A justiça vai adiante dele e prepara o caminho para os seus passos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 85, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.