Mateus 12
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hanan haan nalamin tano lalong na wit. Ma ira uno bulu na harausur diet gate taburungan, diet gaam rarus ari a pat na wit, ma diet gaam ienien.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Bia ira Parisi diet ga nes huo, diet ga tange tane Jisas, “Nas baak! Ira num bulu na harausur diet lake no harkurai utano Bung na Sinangeh.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat gate was tar ing Dawit ga gil, ing ga taburungan, diet ma ira uno harwis.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Io, Dawit ga laka tano hala tane God ma diet ma ira uno harwis diet ga ien no beret di gate tabar God mei. No harkurai i tange bia ira ut na pakila lotu sen mon, diet na ien iakano beret, ma ira mes taie.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Iesen muat gate was tar ira harkurai tane Moses. Ma kaike ra harkurai i haminas uta ira pinapalim ta ira ut na pakila lotu narakoman tano tamat na hala na lotu. Bia ing diet gil ira udiet pinapalim tano Bung na Sinangeh i hoing bia diet la kutkutus no harkurai tano Bung na Sinangeh. Iesen taie tiga nong na lik bia diet ronga.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Iau tange ta muat, tiga tunotuno kai i tamat tano tamat na hala na lotu.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 No nianga tane God i tange bia, ‘Iau sip bia muat na marse ira tunotuno. Ma ing bia muat pai gil huo, iau pai manga sip bia muat na hartabar uram ho iau.’ Bia muat ira Parisi naga palai tano kukuraina ta iakan ra nianga, muat pa gor tibe pinpin diet ing diet pai ronga.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Io, Nong a Tunotunoi i kure no Bung na Sinangeh.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Io, Jisas ga haan talur iakano katon, gaam haan laka taar tano udiet hala na lotu ira Iudeia.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ma tiga tunotuno ga lima mat ga kis taar kaia. Ari diet ga kis taar mah kaia ing diet ga sip bia diet na tung Jisas. Io kaik, diet gaam tiri ie hoken: “I takodas bia da halangalanga ira ina minaset tano Bung na Sinangeh bia taie?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ma Jisas ga tange ta diet, “Bia tikai aun tiga me i puko suur tiga lulur ra Bung na Sinangeh, a tutun bia na haan at ma naga kap haut leh ie.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Muat palai bia tano sinisip ta God, muat manga tamat ta ira me. Io kaik, i takodas bia da pakile ira tahut na pinapalim tano Bung na Sinangeh.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ma Jisas ga tange um tano lima mat, “Tul se no limaam!” Ga tul sei, gaam tahut baling honong tiga mes na limana.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Iesen ira Parisi diet ga suur laah tano hala na lotu audiet ira Iudeia, diet gaam wawor tika bia diet na bu bing Jisas hohe.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Bia Jisas ga palai ta ira lilik ta diet ira Parisi, ga haan talur iakano taman. Ma a halengin diet ga mur ie, gaam halangalanga ira udiet ina minaset.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ma ga hakatom diet bia diet pa na hinawase ta tiga nong bia sige ie.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Kaike ra linge ga hanuat wara hatutun no nianga nong God ga tange tano tangesot Aisaia hoken:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “No nugu tultulai iakan, nong iau ga gilamis ie.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Pa na hargor ma tiga nong. Pa na kakonga haan.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Na marse ira maris,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Ma ira hunhuntunaan tano ula hanuo, diet na so ira udiet lilik tana bia na tabar diet ma ira bilai na haridaan.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Ma di ga lam hawaat tiga tunaan ukaia ho Jisas. A puloi ma a ngulo mah ie kanong a sakana tanuo gate sosoha tana. Ma Jisas ga halangalanga ie, kaik gaam ianga ma gaam nanaas mah.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Ma ira tunotuno diet ga karup ma diet ga tange bia, “Pai no tubu Dawit dak iakan?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Iesen bia ira Parisi diet ga hadade huo, diet ga tange, “Jisas i haruat mon wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong Belsebul no watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Io, Jisas ga nunure ira udiet lilik, gaam tange ta diet ira Parisi hoken: “Bia tiga huntunaan pai tur tika, ari a mes diet na hamau no taman. Ma bia tiga taman bia tiga hatatamaan, bia diet pai tur tika, diet pa na tur dadas.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Bia Sataan i tule hasur se habaling Sataan, no uno huntunaan pai tur tika. Io, na puko.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Muat tange bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma ra dadas ta Belsebul. Bia i tutun, hokaike mon mah muat. Ira numuat tunotuno diet la kapkap dadas mah mekaia ho Belsebul, wara tultule hasur se ira sakana tanuo. Io, ira numuat tunotuno at, diet haminas bia muat ronga kanong diet mah diet gil huo.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ma bia muat ronga, ma iau tule hasur se ira sakana tanuo ma ra dadas tano Tanuo tane God, io, i haminas bia no pakana bung tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God i te haan tupas muat.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Pataie ta tiga nong na laka tano ngasiana no ut na baso ma na kinau ta linge, ing bia pai huna kubus kawase ie. Ma namur um, na kikinau narako tano uno hala.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Bia tikai pai no nugu harwis, i malok tagu. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagahe iau.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ma ta kaike ra numuat nianga, iau tange bia, God na lik luban se ira magingin sakena ta ira matanaiabar, ma bia diet na ianga hagahe ta tiga nong, na lik luban se iakano mah. Iesen nong i ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sige nong na ianga hagahe Nong a Tunotunoi, iakano sakena God na lik luban se. Iesen bia sige nong na ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin, ta iakan ra lon ma namur mah.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ira tintalen ta ira tunotuno i ngan mon hoira daha. Airuo mangana daha mon. Nong i bilai i huai ira bilai na hunena, ma nong i sakena i huai ira sakana hunena. Io kaik, da nas kilam ira daha ta ira hunue diet.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Muat hoira sakana sui. Pai haruat bia muat na tange ra bilai na nianga kanong a sakana tunotuno muat. Ma tikai na tange ira linge nong no balana i hung taar me.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No tahut na tunotuno i tange ira bilai na linge ing i hung taar tano uno nilon. Ma no sakana tunotuno i tange ira sakana linge ing i hung taar tano uno nilon mah.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Iesen, na tutun ta muat, bia ira kaba nianga bia bakut ing ira tunotuno diet tange, God na kure diet urie tano bung na harkurai.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Io, God na kure ugu ta ira num kaba nianga, ma na tange taam bia nu langalanga bia nu kap no num ngunngutaan tano harkurai.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Ma namur, ari ira Parisi ma ari ira tena harausur ta ira harkurai tane Moses, diet ga tange tane Jisas bia, “Tena harausur, mehet sip bia nu pakile tiga hakilang wara haminas ta mehet bia God i tule ugu bia taie.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ma Jisas ga tange ta diet, “Ta kaiken ra bung, ira matanaiabar diet sip bia ni pakile tiga hakilang kanong diet la turtur talur God ma diet manga sakena. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona no tangesot.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Io, Iona ga kis tano balana no tamat na kirip aitul a bung. Hokaike at mon, Nong a Tunotunoi na kis tano balana no pise aitul a bung mah.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tano bung na harkurai, ira matanaiabar me Ninewe diet na tibe pinpin muat kanong diet ga lilik pukus ta ira harpir ta Iona. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Iona iakanik.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Ma ta iakano bung na harkurai, no tamat na hinagalam na gil harkurai me Siba mah na tibe pinpin muat kanong ga hanuat me tapaka sakit wara hadade no mintota gar ta Solomon. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Solomon iakanik.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Bia tiga sakana tanuo i suur laah tiga tunotuno, i haan hurbit ta ira mamasi na katon ta ira hanuo bia, wara sinangeh, sen bia i naanaas puo.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Io, i lik hoken: ‘Iau ni tapukus baal tano ngasiagu.’ Ma bia i hanuat ukaia, i nes bia taie tari kaia ma i taguro taar bia na laka baling.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Io i haan, i a lamus habaling a liman ma iruo na mes na sakana tanuo, diet manga sakena tana. Ma diet laka kaia ma diet gi kis um kaia. Ma no nilon um ta iakano tunotuno na manga sakena ta ing nalua. Na ngan mah huo ta ira sakana matanaiabar kaiken ra pakana bung.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ma bia Jisas ga iangianga baak tano tamat na matanaiabar, io, no pawasine ma ira tasine diet ga tur taar nataman. Diet ga sip bia diet na ianga mei.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ma tikai ga hinawasei bia, “No pawasim ma ira tasim diet turtur nataman. Ma diet sip bia diet na wor ma augu.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Ma Jisas balik ga balui, “Iau ni hinawase muat bia sige no pawasigu ma ira tasigu.”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ga tulus ira uno bulu na harausur, ma gaam tange, “Diet kaiken ira pawasigu ma ira tasigu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Io, bia sige tikai i la murmur ira sinisip tano agu Sus aram ra mawe, iakanong a tasigu, a hainigu, bia a pawasigui.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.