João 17

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ing Jisas ga tange se tar kaiken ga nanaas uram ra mawe gaam sasaring hoken: “Mama, no pakana bung i te hanuat. Hapuasne no minarine no Natim waing no Natim naga hapuasne no minamarim.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Nu gil at mon hoing u ga tar ra dadas tana bia na harkurai menaliu ta ira tunotuno bakut waing na tar no nilon hathatika ta diet bakut ing u te tar diet tana.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Ma iakan no nilon hathatika, bia diet na nunure ugu, augu no kapawena God tutun, ma bia diet na nunure mah Jisas Krais nong u te tulei ukai.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Iau te hapuasne no minamarim kai tano ula hanuo ing iau hapataam ira pinapalim u ga tar bia ni me pakile.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Io, Mama, kaiken augu at nu hapuasne no minamarigu, iakano minamar iau ga hatur kawase tar ie tika ma augu nalua ing ga taie baak ta ula hanuo.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Iau te hapuasne tar ugu ta diet ing u ga tar se diet tagu kaik diet pai gar tano ula hanuo. Anum diet ma u ga tar diet tagu ma diet te taram ira num nianga.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Kaiken diet te nunure um bia ira linge bakut u te tar tagu i hanuat meram ho ugu.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Diet te nunure um kanong ira nianga u ga tar tagu iau ga tar ta diet ma diet ga kap usurane leh. Diet gabe nunure tun tar at bia iau ga hansur meram ho ugu ma diet gaam nurnur bia u ga tule iau.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Ma iau, iau sasaring uta diet. Iau pai sasaring utano ula hanuo. Iesen iau sasaring uta diet ing u te tar tagu kanong anum diet.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ira mes na linge bakut tika ma diet anum, ma ira num, anugu. Ma diet te hapuasne ira minamarigu.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Iau te wara hinahaan sukun um iakan ra ula hanuo uram ho ugu. Iesen diet at baak ken ra ula hanuo. Halhaliana Mama, wis bat diet ma no dadas tano hinsaam, no hinsaam nong u ga tar ie tagu, waing diet naga tikai mon hoing dar mon tikai.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Ing iau ga kis tika taar ma diet iau ga wis bat diet ma no dadas ta iakano hinsang u ga tar ie tagu. Iau ga balaure tar diet ma taie tikai ta diet i te panim laah, iesen nong sen at mon nong ga murmur hani no ngaas na hiniruo, iakaik i te panim laah waing ira num nianga di ga pakat na hanuat tutun.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 “Dahin um ma ni hanut ukaia ho ugu, iesen iau tange ken ra linge ing iau baak kanik tano ula hanuo. Ma iau tangtange kaiken waing diet na hung ma no nugu gungunuama ta ira udiet nilon hoing i hung taar tagu.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Iau te tar ira num nianga ta diet ma no ula hanuo i te malentakuane diet kanong diet pai mekai tano ula hanuo, hoing at mon mah iau pai mekai tano ula hanuo.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Iau pai saring ugu bia nu kap leh diet sukun no ula hanuo. Taie. Iau saring ugu bia nu wis bat leh diet sukun no Ut na Sakena.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Diet pai mekai tano ula hanuo hoing at mon iau pai mekai tana.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Bul hasisingen diet bia diet naga halhaal. Hapalaine ira num tutun ta diet. Ira num nianga i tutun.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Iau te tule tar diet tano ula hanuo hoing u ga tule tar iau tano ula hanuo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Iau bul hasisingen habaling iau bia nigi halhaal wara gaie diet waing diet na halhaal ing diet na nunure ira num tutun.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 — ausente —
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 — ausente —
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 No minamar nong u ga tar ie tagu iau te tar mah ie ta diet bia diet na tikai mon hoing dar tikai mon.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Diet na tikai mon huo kanong u kis tagu ma iau ni kis ta diet. Io kaik, iau sasaring bia na ngan huo waing diet na tiga kapawena tun waing no ula hanuo na nunure bia u ga tule iau ma bia u te sip diet hoing u te sip iau huo.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “Mama, iau sip diet ing u te tar diet tagu bia diet na kis tika ma iau tano subaan iau ni kis kaia. Iau sip huo waing diet na nes no minamarigu, no minamarigu nong u te tar ie tagu kanong u ga sip iau menalua tano hakhakisi tano ula hanuo.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 “Takodasiana Mama, no ula hanuo pai nunure ugu iesen iau nunure ugu ma diet ira num diet nunure bia u ga tule iau.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Iau te hapalaine tar ugu ta diet. Ma iau ni harsasokane wara hapalaine diet taam waing no num sinisip utagu na kis ta diet ma bia iau mah, iau ni kis ta diet.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.