João 17
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Ing Jisas ga tange se tar kaiken ga nanaas uram ra mawe gaam sasaring hoken: “Mama, no pakana bung i te hanuat. Hapuasne no minarine no Natim waing no Natim naga hapuasne no minamarim.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Nu gil at mon hoing u ga tar ra dadas tana bia na harkurai menaliu ta ira tunotuno bakut waing na tar no nilon hathatika ta diet bakut ing u te tar diet tana.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ma iakan no nilon hathatika, bia diet na nunure ugu, augu no kapawena God tutun, ma bia diet na nunure mah Jisas Krais nong u te tulei ukai.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Iau te hapuasne no minamarim kai tano ula hanuo ing iau hapataam ira pinapalim u ga tar bia ni me pakile.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 Io, Mama, kaiken augu at nu hapuasne no minamarigu, iakano minamar iau ga hatur kawase tar ie tika ma augu nalua ing ga taie baak ta ula hanuo.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Iau te hapuasne tar ugu ta diet ing u ga tar se diet tagu kaik diet pai gar tano ula hanuo. Anum diet ma u ga tar diet tagu ma diet te taram ira num nianga.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Kaiken diet te nunure um bia ira linge bakut u te tar tagu i hanuat meram ho ugu.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Diet te nunure um kanong ira nianga u ga tar tagu iau ga tar ta diet ma diet ga kap usurane leh. Diet gabe nunure tun tar at bia iau ga hansur meram ho ugu ma diet gaam nurnur bia u ga tule iau.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ma iau, iau sasaring uta diet. Iau pai sasaring utano ula hanuo. Iesen iau sasaring uta diet ing u te tar tagu kanong anum diet.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Ira mes na linge bakut tika ma diet anum, ma ira num, anugu. Ma diet te hapuasne ira minamarigu.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Iau te wara hinahaan sukun um iakan ra ula hanuo uram ho ugu. Iesen diet at baak ken ra ula hanuo. Halhaliana Mama, wis bat diet ma no dadas tano hinsaam, no hinsaam nong u ga tar ie tagu, waing diet naga tikai mon hoing dar mon tikai.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Ing iau ga kis tika taar ma diet iau ga wis bat diet ma no dadas ta iakano hinsang u ga tar ie tagu. Iau ga balaure tar diet ma taie tikai ta diet i te panim laah, iesen nong sen at mon nong ga murmur hani no ngaas na hiniruo, iakaik i te panim laah waing ira num nianga di ga pakat na hanuat tutun.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “Dahin um ma ni hanut ukaia ho ugu, iesen iau tange ken ra linge ing iau baak kanik tano ula hanuo. Ma iau tangtange kaiken waing diet na hung ma no nugu gungunuama ta ira udiet nilon hoing i hung taar tagu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Iau te tar ira num nianga ta diet ma no ula hanuo i te malentakuane diet kanong diet pai mekai tano ula hanuo, hoing at mon mah iau pai mekai tano ula hanuo.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Iau pai saring ugu bia nu kap leh diet sukun no ula hanuo. Taie. Iau saring ugu bia nu wis bat leh diet sukun no Ut na Sakena.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Diet pai mekai tano ula hanuo hoing at mon iau pai mekai tana.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Bul hasisingen diet bia diet naga halhaal. Hapalaine ira num tutun ta diet. Ira num nianga i tutun.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Iau te tule tar diet tano ula hanuo hoing u ga tule tar iau tano ula hanuo.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Iau bul hasisingen habaling iau bia nigi halhaal wara gaie diet waing diet na halhaal ing diet na nunure ira num tutun.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 — ausente —
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 — ausente —
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 No minamar nong u ga tar ie tagu iau te tar mah ie ta diet bia diet na tikai mon hoing dar tikai mon.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Diet na tikai mon huo kanong u kis tagu ma iau ni kis ta diet. Io kaik, iau sasaring bia na ngan huo waing diet na tiga kapawena tun waing no ula hanuo na nunure bia u ga tule iau ma bia u te sip diet hoing u te sip iau huo.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “Mama, iau sip diet ing u te tar diet tagu bia diet na kis tika ma iau tano subaan iau ni kis kaia. Iau sip huo waing diet na nes no minamarigu, no minamarigu nong u te tar ie tagu kanong u ga sip iau menalua tano hakhakisi tano ula hanuo.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 “Takodasiana Mama, no ula hanuo pai nunure ugu iesen iau nunure ugu ma diet ira num diet nunure bia u ga tule iau.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Iau te hapalaine tar ugu ta diet. Ma iau ni harsasokane wara hapalaine diet taam waing no num sinisip utagu na kis ta diet ma bia iau mah, iau ni kis ta diet.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.